Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

государствӑн (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Государствӑн законӗ каллех хӑй правине кӗрет.

Государственный закон снова вступает в свои права.

LХХХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— «Государствӑн Оборона Комитечӗн председателӗ И. В. Сталин юлташ Мускав хула Совечӗн тата Мускав хулинчи партипе обществӑллӑ организацисен чаплӑ ларӑвӗнче 1941 ҫулхи ноябрӗн 6-мӗшӗнче тунӑ доклачӗ…»

— «Доклад председателя Государственного Комитета Обороны товарища И. В. Сталина на торжественном заседании Московского Совета депутатов трудящихся с партийными и общественными организациями г. Москвы 6 ноября 1941 года…»

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сирӗнпе пирӗн задачӑ шалӑп паракансемпе кӑмӑлсӑррисен сӑмахне итлесси мар, пурин ҫине те государствӑн пысӑк интересӗсем енчен пӑхма тӑрӑшасси пулать.

И наша с вами задача заключается не в том, чтобы слушать жалобщиков и недовольных, а каждый раз стараться взглянуть на все с большой, государственной вышки.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Нарыжный, чее шуйттан, куҫӗсемпе вылятса илчӗ те: «Государство пирӗн пысӑк, государствӑн тырӑ нумай, унӑн ҫитмесен, эпир ӑна хамӑрӑн юлашки тырра та парса яма хатӗр. Пирӗн ҫуркунне тырӑ ҫитмесен государствӑран ыйтма намӑс. Мӗнле тырӑ ӑстисем вара эпир» — терӗ.

Нарыжный, хитрый чертяка, глазами завсегда играет, говорит: «Государство у нас большое, в государстве хлеба много, и если у него не хватит, то мы в любой момент отдадим даже последнее. А вот ежели, говорит, у нас не хватит хлеба к весне, то нам просить у государства совестно. Какие ж мы после этого хлеборобы!»

XII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Усть-Невинскинче пилӗк ҫуллӑх план тунӑ вӑхӑтра Рубцов-Емницкий хӑйӗн ӗҫӗсемпе ҫӳрерӗ, ҫав вӑхӑтрах государствӑн планлӑ нарячӗсене кӗртмесӗрех епле те пулин строительство материалӗ илме майсем шырарӗ.

Пока в Усть-Невинской составлялся пятилетний план, Рубцов-Емницкий занимался своими делами, все время размышляя над тем, как бы ему суметь заполучить строительный материал, миновав государственные плановые наряды.

XII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ӗлӗк лесник пулнӑ ҫын, государствӑн пӑшисене сыхлама хушакан паллӑ законне ҫӑмӑллӑн манса, ӑна пӑсни Степан Бояркиншӑн тӗлӗнмелле пулнӑ.

Степану Бояркину показалось странным, что бывший лесник легко забыл и нарушил широко известный государственный закон, охраняющий лосей.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Государствӑн тӗп трассипе юнашар, Очкурка тӑвӗ леш енче, лайӑх вӑрман — хатӗр питомник — тупнӑ.

По соседству с трассой, за горой Очкуркой, найден хороший лесок — готовый питомник.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Мана ҫапла туйӑнать: кӑҫалхи кӗркуннех пирӗн вӑрман лартма кирлӗ йывӑҫ тӗпӗсене ӳстермелли питомник уҫас пулать; ҫав йывӑҫсем хамӑр района кӑна мар, государствӑн вӑрман тӑрӑхӗ валли те кирлӗ пулаҫҫӗ…

Мне кажется, что с осени этого года мы должны открыть питомник для выращивания сажанцев, необходимых для посадки леса; эти деревья пригодятся не только нашему району, но и для государственного лесного массива…

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пусӑ ҫаврӑнӑшӗсен чиккисене, ҫырма-ҫатрасенче, юханшывсемпе кӳлӗсен хӗррисенче йывӑҫсем лартнисӗр, урӑхла каласан, эпир палӑртакан ӗҫсене туса ирттернисӗр пуҫне нумай районсем тӑрӑх, тен пирӗн район тӑрӑх та пулӗ, государствӑн вӑрман хӳтлӗхӗн тӑрӑхӗсем иртеҫҫӗ.

Кроме того, на границе пахотных земель, по берегам оврагов, рек и озер, кроме высадок деревьев, если сказать по другому, кроме выполняемых нами работ, по многим районам, может быть, и по нашему району, пройдут государственные лесозащитные полосы.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кайран тӗрӗслесе пӗлнӗ тӑрӑх ҫакӑ паллӑ пулчӗ: ҫав сарӑ уссиллӗ, шӗвӗр сӑмсаллӑ ҫын пӗр капитализмла государствӑн агенчӗ пулнӑ-мӗн.

Потом, после проверки выяснилось это: этот желтоусый, остроносый человек оказался агентом одной капиталистической страны.

Вӑрман кушакӗ // Василий Алентей. Василий Алентей. Пограничниксем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех