Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӗп сăмах пирĕн базăра пур.
Тӗп (тĕпĕ: тӗп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗп вӑйсем вара айккинче, засадӑра тӑраҫҫӗ.

А основные силы в стороне, в засаде.

Ҫуна // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Тӗп ан ту, аттемӗр!

Не губи, батюшка!

Тоцкра // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Енчен те паянхи кун Хӗвел Арктика ҫийӗн ҫӗкленсе ытларах пайӗпе Раҫҫее ҫутатать пулсан, улӑштарнӑ проектра вӑл Гренланди ҫийӗн ҫӗкленет, Европӑн тӗп пайне ҫутатать.

Если сейчас солнце встает над Арктикой и освещает в основном Россию, то теперь оно встает над Гренландией и освещает в основном Центральную Европу.

Беларуҫ минюсчӗ патшалӑх гербне мирлӗрех тӑвас сӗнӳпе тухнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24386.html

Ку романра М. Шолохов уйрӑмах пирӗн пурнӑҫри тӗп вӑя — Коммунистсен партин организацилекен, массӑсене ҫул кӑтартса пыракан вӑйне, парти идейисем пӗтӗм халӑх пурнӑҫне улӑштарса, ҫӗнетсе пынине анлӑн кӑтартса панӑ.

В этом романе М. Шолохов особенно широко показал главную силу нашей жизни — силу, организующую Коммунистическую партию, указывающую путь массам, идеи партии преображающие и обновляющие жизнь всего народа.

М.А. Шолохов // Леонид Агаков. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 428–431 с.

Вӗсем романра революцин тӗп идейисемпе задачисене палӑртса тӑраҫҫӗ, халӑх ҫӗнтерӗвӗн ҫулӗпе пыраҫҫӗ, ҫав ҫӗнтерӳ патне ҫитеҫҫӗ.

Они в романе подчеркивают основные идеи и задачи революции, идут по пути народной победы и доходят до этой победы.

М.А. Шолохов // Леонид Агаков. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 428–431 с.

Анчах та романра Мелеховсен килйышӗ, уйрӑмах Мелеховсен ывӑлӗ — Григорий Мелехов тӗп вырӑн йышӑнать.

Однако в романе основное место занимает семья Мелеховых, особенно сын Мелеховых — Григорий Мелехов.

М.А. Шолохов // Леонид Агаков. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 428–431 с.

Шолохов ҫырнӑ малтанхи калавсен тӗп теми — халӑх, вӑл хӑйӗн тӑшманӗсемпе кӗрешсе ҫӗнтерсе пыни.

Основная тема первых рассказов, написанных Шолоховым, — народ, побеждающий в борьбе со своими врагами.

М.А. Шолохов // Леонид Агаков. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 428–431 с.

Дуняшка, ҫырури сӑмахсен вӗҫӗсене ҫӑта-ҫӑта, ӑна хӑвӑрт вуласа тухрӗ те, Пантелей Прокофьевич, Григорин вӗҫӗмсӗр саламӗсемпе ыйтӑвӗсене ним вырӑнне хумасӑр ирттерсе ярса, аран-аран унӑн тӗп шухӑшне ӑнланса илчӗ.

Дуняшка читала быстро, глотая концы слов, и Пантелей Прокофьевич с трудом поспевал улавливать смысл, откидывая бесчисленные поклоны и расспросы.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Картах тӗп тӑвать ӗнтӗ: кашни каҫ карт, кашни каҫ карт.

Искоренили карты: что ни ночь, то им игра.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кайран пире улталани паллӑ пулчӗ: леш студенчӗ пире ашшӗ вырӑнне нимӗҫ йӑхӗнчен тухнӑ тӗп пӑлхавҫӑ патретне тыттарса хӑварнӑ-мӗн.

А посля и объявился подвох: студент этот, стерьва, замест папаши и дал нам патрет заглавного смутьяна немецкого роду.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тӑшмана курайманни пирӗн ҫынсен чӗринче яланах пулмалла, унран, кирлӗ пулсан кирек мӗнле минутра та чи хӑрушӑ та тӗп тӑвакан вӑй тумалла.

Это чувство к врагу должно всегда жить в душе каждого нашего человека и, если нужно, в любую минуту должно стать самой страшной, уничтожающей силой.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ку вара хатӗрленнин тӗп никӗсӗ пулать.

А это будет главный фундамент подготовки.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӑна халь аркатса тӑкма ҫав тери меллӗ; танка ӑнӑҫлӑн тӗп тӑвассине туйса илнипе тата ӑна куҫран вӗҫертесрен хӑранипе, Андрей самантрах тара ӳкрӗ.

Был такой удачный момент уничтожить его, ударив по борту, что у Андрея даже дыхание стеснило от предчувствия близкой боевой удачи и боязни упустить ее.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Парк кӗтессинчи хурал пӳрчӗ тӗлне, ҫарӑн тӗп вӑйне тӑшман сасартӑк пырса тапӑнасран хӳтӗлекен отряд вырнаҫнӑ ҫӗре ҫитсен, Юргин пуринчен малтан хирте ҫил-тӑман халь те чарӑнманнине асӑрхарӗ.

Выбежав к сторожке в углу парка, где находилось боевое охранение, Юргин прежде всего увидел, что в поле действительно все еще метет и кружит метель.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Вӗсем халь тӗп вӑйӗсене шоссерен сылтӑмалла яраҫҫӗ, ку паллӑ! — терӗ Брянцев карттине хутлатса.

— Главные силы они бросают сейчас правее шоссе, это ясно! — свертывая карту, сказал Брянцев.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шаракшанэ ӑна ним хӗрхенмесӗр тӗп тӑвать.

Батальон Шаракшанэ уничтожал ее беспощадно.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Икӗ эрне каялла, Озеров полкне килсен, Брянцев хӑйӗн тӗп ҫитменлӗхӗнчен — ҫапӑҫура хӗрсе кайнинчен хӑтӑлма шутларӗ.

Две недели назад, приехав в полк Озерова, комиссар Брянцев твердо решил избавиться от главного своего порока — горячности в бою.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӗрӗссине калас пулать, ҫакна вӑл ӗлӗкех ӑнланнӑ, анчах халь ҫак ӑнлану унӑн мӗнпур ӑс-тӑнне ҫавӑрса илчӗ те пурнӑҫӑн тӗп тупсӑмӗ пулса тӑчӗ.

Правда, он хорошо понимал это и раньше, но теперь это понимание так овладело всем его разумом, что стало основным и всеобъемлющим содержанием его жизни.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вязьмӑран Ржева каякан ҫул ҫинче вӗсем икӗ ҫар эшелонне чугун ҫул айккине тӳнтерчӗҫ, темиҫе тӗлте чугун ҫулне аркатрӗҫ, Журавлиха станцинче пысӑк апат-ҫимӗҫ складне тӗп турӗҫ.

По дороге, ведущей от Вязьмы в Ржеву, они опрокинули два военных эшелона под железную дорогу, в нескольких местах разрушили железную дорогу, на станции Журавлиха уничтожили большой склад продовольствия.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Халь партизансене тӗп туни кӑна сахал пулнине, партизанла кӗрешӳн идеине пӗтермелле иккенне Лозневой ӑнланса илчӗ.

Лозневой понял, что теперь уже мало истребить партизан, надо убить самую идею партизанской борьбы.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех