Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑк сăмах пирĕн базăра пур.
алӑк (тĕпĕ: алӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пӑх-ха, епле рашутлӑ ача! — илтӗнчӗ алӑк патӗнче, хулӑн сасӑ.

— Гляди, какой расчетливый, — раздался низкий, грудной голос от входной двери.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗррехинче вӑрттӑн кӗмелли алӑк умӗнче вӑл ун пирки хӑй шухӑшне аванах уҫса панӑ: — Еркӗнсем тупас ҫук-тӑк, мӗн-ма килес вара Шанхая? — тенӗ.

Однажды у ворот черного хода она высказала свои убеждения по этому вопросу: — Если не заводить любовников, тогда зачем же приезжать в Шанхай?

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Сасартӑк алӑк хыҫӗнчен такамӑн ура сасси илтӗнчӗ:

Раздался вдруг громкий оклик со двора:

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Сасартӑк алӑк хыҫӗнче сулмаклӑ ура сасси илтӗнсе кайрӗ.

Послышалось грузное, медлительное шарканье —

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Чжуан Му-сань, «ват вӑкӑрпа» «ҫамрӑк вӑкӑрӗ», пӗрне-пӗри хисеплӗн пуҫ тайса, алӑк патнелле утрӗҫ.

Чжуан My Третий, «старый скот» и «молодой скот» попятились к выходу, почтительно кланяясь.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ун-кун вӑрттӑн ҫаврӑнкаласа пӑхнӑ май, Ай-гу хыҫӗнче алӑк патӗнчи стена ҫумне таянса тӑракан «ват вӑкӑрпа» «ҫамрӑк вӑкӑра» курах кайрӗ.

Оглядевшись украдкой, она увидела у стены, возле самых дверей, «старого скота» и «молодого скота».

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Вӑл алӑк умне ҫитнӗ ҫӗре иртсе кайнӑ машина кӑшкӑртни илтӗнчӗ, вара Петерсон тухтӑр машини кӑшкӑртни ӗне мӗкӗрнӗ пек иккенни пуҫа пырса кӗчӗ.

Закрывая за собой дверь, он услышал протяжный гудок, напоминающий мычание коровы. Наконец-то он узнал, как звучит клаксон у доктора Пу.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Ҫак сӑмахсене каланӑ май, тухтӑр алӑк патнелле утрӗ, утнӑ ҫӗртех пилӗк долларлӑ ассигнацине кӗсйине чикрӗ.

С этими словами Путис вышел, по пути небрежно сунув в карман пятиюаневую ассигнацию.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Ватӑ карчӑк-амӑшӗ ӑна алӑк уҫса кӗртрӗ.

Старуха мать отворила ему дверь.

XXXVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Тӗркелесе хунӑ чечеклӗ тутӑр куписем курӑнакан уҫӑ алӑк патӗнче галунсемле ҫӳхе кӑвак пустав черкеска тӑхӑннӑ лавккаҫӑ-армянин тавар илме пыракансене кӗтсе тӑрать.

Армянин-лавочник в синей черкеске тонкого сукна с галунами стоял у отворенной двери, в которую виднелись ярусы свернутых цветных платков.

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хӗр пӳртре чухне Оленин ӑна куҫӗпе асӑрхасах ларатчӗ, халь ӗнтӗ алӑк ҫине пӑхрӗ, кӗтрӗ, хӑйне Улита кинеми мӗн каланине нимӗн те ӑнланмарӗ.

Оленин следил за ней глазами, покуда она была в хате, потом смотрел на дверь, ждал и не понимал ничего, что ему говорила бабука Улита.

XXXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Асӑрхануллӑ утакан ҫара ура сассисем, урай хӑмисене кӑшт чӗриклеттерсе, алӑк патне ҫывхарса пычӗҫ.

Босые, осторожные шаги, чуть скрипя половицами, приближались к двери.

XXXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫутӑлас умӗн вӑл чӳрече патне пычӗ те чӳрече хуппине тӗртрӗ, хӑй алӑк патне чупрӗ, вара чӑнах та Марьянка ассӑн сывлани тата ура сассисем илтӗнсе кайрӗҫ.

Уже перед светом подошел он к окну, толкнул в ставень, перебежал к двери, и действительно заслышался вздох Марьянки и шаги.

XXXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл алӑк патне ыткӑнчӗ, анчах каллех, пӗр тикӗс сывланисӗр пуҫне, нимӗн те илтӗнмерӗ.

Он бросился к дверям; но опять ничего не было слышно, кроме равномерного дыхания.

XXXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл алӑк патне пычӗ те ӑна туртса силлеме пуҫларӗ.

Он подошел к двери и стал дергать ее.

XXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Унтан алӑк патне пычӗ те ӑна шаккама пуҫларӗ.

Она подошла к двери и стала стучать в нее.

XXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Лукашка хирӗҫ чӗнмерӗ, пӑлтӑра тухрӗ, хутаҫӗсене хулпуҫҫи урлӑ ҫакрӗ, сӑхманне хӗстерчӗ, пӑшалне илчӗ те алӑк патӗнче чарӑнса тӑчӗ.

Лукашка не отвечал, вышел в сени, перекинул через плечо сумки, подоткнул зипун, взял ружье и остановился на пороге.

XVII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Старик тӑчӗ, типӗтнӗ пулӑ илсе килчӗ, ӑна алӑк янаххи ҫине хурса патакпа шаккаса ҫемҫетрӗ те, хӑйӗн хытканланнӑ аллисемпе пӗртен-пӗр кӑвак турилкки ҫине хурса, сӗтел ҫине лартрӗ.

Старик встал, принес сушеную рыбу, положил на порог, разбил ее палкой, чтоб она была мягче, и, положив ее своими заскорузлыми руками на свою единственную синюю тарелку, подал на стол.

XVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ванюш алӑк умӗнче тӑчӗ, хӗр ҫине пӑхса йӑл-йӑл кулкаларӗ.

Ванюша, стоя в дверях, улыбался, глядя на нее.

XII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл алӑк янаххи урлӑ ҫӑмӑллӑн каҫрӗ те пӑшалне хывса кӗтесе тӑратрӗ, пӳрт ӑшчиккине вырнаҫтарса хунӑ япаласене ал-хапӑлтах пӑхса илсе хак пачӗ, унтан, поршнисем тӑхӑннӑ ухват урисемпе пӗр сасӑ та тумасӑр, пӳлӗм варрине тухса тӑчӗ.

Он легко и ловко перешагнул через порог, освободился от ружья, поставил его в угол, быстрым взглядом окинул и оценил сложенные в хате пожитки и вывернутыми ногами в поршнях, не топая, вышел на средину комнаты.

XI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех