Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫырла сăмах пирĕн базăра пур.
Ҫырла (тĕпĕ: ҫырла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тутӑ та сӳрӗк этем, эсӗ чие йывӑҫҫине аватӑн та, темиҫе ҫырла татса, ҫӑварна хыпатӑн, унтан аяккалла пӑрӑнатӑн.

Сытый и ленивый, ты наклонишь вишневое дерево, сорвешь и бросишь в вялый свой рот несколько ягод и отойдешь прочь.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Куршанакпа ҫырла Ҫумма ҫуммӑн ӳсрӗҫ: Ҫав тери-ҫке хыттӑн.

Малина-шипшина Вместе посрослися: Знать, мои детины.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Майн шывӗн тӳрӗ ҫыранӗпе Франкфуртран Содена пыракан ҫул ҫине пӗтӗмпех ҫырла йывӑҫҫисем лартса тухнӑ.

Дорога от Франкфурта до Содена идет по правому берегу Майна и вся обсажена фруктовыми деревьями.

XV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл, ӑна хулпуҫҫинчен тӗртес тесе, кукленсе ларчӗ, — тӗртмерӗ, мӗншӗн тесен Таня тутлӑн ҫывӑрать, куҫ хӑрпӑкӗсем пичӗ ҫинче кӑвак ҫырла ҫулҫинчен ӳкекен мӗлке пек выртаҫҫӗ.

Он присел на корточки, чтобы тронуть ее за плечо, и не тронул, потому что она еще крепко спала.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ури айӗнче кӑвак ҫырла тӗмӗсем чӑштӑртатаҫҫӗ.

Кусты голубики шумят у нее под ногой.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пӗр ирхине, шурӑмпуҫ килес умӗн, эпӗ пӗчӗкҫеҫ пушӑ кимӗ тупрӑм та шарлак урлӑ ишсе ҫырана тухрӑм — ҫыранӗ пирӗн утравран икҫӗр ярдра кӑна — унтан кипарис вӑрманӗ хушшипе юхакан пӗчӗк ҫырма тӑрӑх пӗр миля ытларах тӑвалла улӑхрӑм — кӑшт ҫырла пухма ҫук-ши кунта тетӗп.

Как-то утром, перед зарей, я нашел пустой челнок, перебрался через перекат на берег — он был от острова всего в двухстах ярдах — и поднялся вверх по речке среди кипарисового леса на милю или около того — посмотреть, не наберу ли я там ягод.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кирюк ӳссе патварланнӑ, Ҫинук ҫырла пекех пиҫсе ҫитнӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Утнӑ ҫӗртех вӑл ҫырла та таткаласа илчӗ, анчах хӑй пӗр минутлӑха та чарӑнса тӑмарӗ.

На ходу он оборвал одну, другую, но не остановился ни на минуту.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Настя пуҫне ҫӗклерӗ, йытӑ ҫине пӑхрӗ, вара ҫаплах, нимӗн те каламасӑр, пуҫне усса антарса, тӳрех ҫырла ҫине хучӗ.

Настя подняла было голову, поглядела на собаку и так, ничего не сказав ей, опустила голову обратно и положила ее прямо на ягоду.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Мӗн чухлӗ вӑхӑт иртнӗ-ши, пысӑк корзинка туличчен ир пуҫласа каҫчен миҫе ҫырла татса хунӑ-ши!

Сколько же времени прошло, сколько клюквинок легло с утра до вечера, пока огромная корзина наполнилась!

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Корзинкӑна тӳпелесех шурҫырли тултарнӑ, ҫӑкӑр ҫырла айне пулса юлнӑ.

Доверху корзина была наполнена клюквой, и под клюквой был хлеб.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫапла вӑл ывӑҫ хыҫҫӑн ывӑҫ ҫырла татать, анчах ытларах та ытларах татас килет.

Так она ссыпает горсточку за горсточкой, все чаще и чаще, а хочется все больше и больше.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫакӑн пек те пулать, пӗр хӗрарӑм ҫырла вырӑнӗ тупать те, — кам та пулин курмасть-и? — тесе, йӗри-тавра пӑхса, ҫӗр ҫине, йӗпе шурлӑха выртать те упаленет, ҫапла вӑл хӑйпе юнашар тепри, пачах этем тӗслӗ мар ҫын упаленсе пынине те курмасть.

А то бывает, одна женщина нападет на ягоду и, оглядев кругом — не видит ли кто? — приляжет к земле на мокрое болото и ползает и уж не видит, что к ней ползет другая, не похожая вовсе даже и на человека.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Те шурҫырли ҫуркунне хаклӑ ҫырла пулнӑран, те усӑллӑ та сиплӗ тата унпа чей ӗҫме аван пулнӑран, ӑна хӗрарӑмсем ытла та хапсӑнса пухаҫҫӗ.

То ли, что клюква — ягода дорогая весной, то ли, что полезная и целебная и что чай с ней хорошо пить, только жадность при сборе ее у женщин развивается страшная.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пирӗн пӗр ҫырла, шурҫырли ҫеҫ, уйрӑмӑнах ирех ҫуркунне, шурлӑхри тӗмескесем хушшинче пытанать, ҫавӑнпа та ӑна ҫиелтен пӑхсан асӑрхама та ҫук.

Только у нас одна-единственная ягода клюква, особенно ранней весной, прячется в болотной кочке и почти невидима сверху.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Астӑватӑп, — терӗ Настя, — шурҫырли ҫинчен калатчӗ, пит шултра ҫырла пулакан вырӑн пӗлетӗп, тетчӗ, анчах телейлӗ вырӑн ҫинчен каланине астумастӑп.

— Помню, — ответила Настя, — о клюкве говорил, что знает местечко и клюква там осыпучая, но что он о какой-то палестинке говорил, я не знаю.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шурлӑхсенче ҫулла йӳҫенкӗрех, анчах сывлӑхшӑн пит паха ҫырла — шурҫырли ӳсет, ӑна кӗркунне пухаҫҫӗ.

Кислая и очень полезная для здоровья ягода клюква растет в болотах летом, а собирают ее поздней осенью.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Кама та пулсан вӑрманта ҫырла пухма пуркӑ тума йывӑҫ хуппи кирлӗ пулнӑ иккен, тесе шухӑшларӑм эпӗ.

«Скорее всего, — подумал я, — кому-нибудь нужна была кора, чтобы сделать коробочку для сбора лесных ягод».

Кӑткӑсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 73–74 с.

Ҫуркунне ӑсан кӑрӑлтатать, хурӑн папкисене ҫиет, кӗркунне шурлӑхра ҫырла пуҫтарать, хӗлле пулсан ҫилтен пытанса юр ӑшне кӗрсе выртать.

Как бормочет весной, как березовые почки клюет, ягодки осенью в болотах собирает, зимой греется от ветра под снегом.

Тилӗ ҫӑкӑрӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 7–9 с.

Вӗсем иккӗшӗ турӑх чӳлмекӗ, турилккесемпе кашӑксем, сахӑр, ҫырла, ҫӑкӑр хунӑ пысӑк патнус йӑтнӑ.

Они вдвоем несли большой поднос с горшком молока, тарелками, ложками, сахаром, ягодами, хлебом.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех