Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫнӗ (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирхине шӑп сакӑр сехетре пӗтем общество чей ӗҫме пуҫтарӑнать; чей ӗҫнӗ хыҫҫӑн ирхи апатчен кашни мӗн тӑвас тенӗ — ҫавна тӑвать: хуҫи приказчикпа (имени оброк ҫинче пулнӑ), кил пӑхаканпа, аслӑ ключницӑпа ӗҫлет.

Утром, ровно в восемь часов, все общество собиралось к чаю; от чая до завтрака всякий делал что хотел, сама хозяйка занималась с приказчиком (имение было на оброке), с дворецким, с главною ключницей.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тытӑҫу ҫав кунах, каҫхи чей ӗҫнӗ хушӑра пулчӗ.

Схватка произошла в тот же день за вечерним чаем.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл унпа чей ӗҫнӗ хушӑра калаҫса кайнӑ, ӑна питӗ кӑмӑла килнӗ.

Он разговорился с ней за чаем; очень она ему понравилась.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Сиреньпе акаци йывӑҫӗсем лартса тунӑ пӗр беседка кӑна самай ешерсе тӑнӑ; унта хӑш чухне чей ӗҫнӗ, апат ҫинӗ.

Одна только беседка из сиреней и акаций порядочно разрослась; в ней иногда пили чай и обедали.

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ман вӗренӳ пирки аннеҫӗм ҫак сӑмахсенчен ытла нимӗн те калас ҫуккине пӗлсе тӑнӑран эпӗ ӑна хирӗҫлес темерӗм; анчах чей ӗҫнӗ хыҫҫӑн атте мана, хултан ҫавӑтса, сада илсе тухрӗ те эпӗ Засекинсем патӗнче мӗн курнине йӑлтах каласа пама хушрӗ.

Так как я знал, что заботы матушки о моих занятиях ограничатся этими немногими словами, то я и не почел нужным возражать ей; но после чаю отец меня взял под руку и, отправившись вместе со мною в сад, заставил меня рассказать все, что я видел у Засекиных.

VIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ эрех ӗҫнӗ пекех ӳсӗрӗлсе кайрӑм.

Я просто опьянел, как от вина.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Чей ӗҫнӗ хыҫҫӑн дача умӗнчен урампа темиҫе хут утса иртрӗм, аякран чӳречесене тинкертӗм…

После чаю я прошелся несколько раз по улице перед дачей — и издали заглядывал в окна…

III // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Йӑлтах урӑхла, кимӗҫсем евӗр яланах хавхаланса е атӑ ҫӗлекен Гофманпа, е ӗҫке ернӗ Кунц столярпа ӗҫнӗ.

Напротив, он, как немец, пил всегда вдохновенно, или с сапожником Гофманом, или с столяром Кунцом, тоже немцем и большим пьяницею.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Хӑйӗн тирпейлӗхне пула вӑл арӑмне кунне икӗ хутран ытла мар чуптумалли йӗрке тунӑ, унтан ытлашши чуптӑвас мар тесе яшка ҫине пӑрӑҫ пӗр пӗчӗк кашӑкран ытла яман; ҫак йӗрке вырсарникунсенче ҫеҫ пурнӑҫа кӗрсе кайман, мӗншӗн тесен вӑл ун чухне икшер бутылка сӑра тата пӗр бутылка хӑй яланах вӑрҫакан тминнӑй эрех ӗҫнӗ.

Аккуратность его простиралась до того, что он положил целовать жену свою в сутки не более двух раз, а чтобы как-нибудь не поцеловать лишний раз, он никогда не клал перцу более одной ложечки в свой суп; впрочем, в воскресный день это правило не так строго исполнялось, потому что Шиллер выпивал тогда две бутылки пива и одну бутылку тминной водки, которую, однако же, он всегда бранил.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Шыв ӗҫнӗ хыҫҫӑн выльӑх-чӗрлӗхӗн пӗр ушкӑнӗ канма выртрӗ, ыттисем сырӑнакан шӑна-пӑванран хӑтӑлас тесе хӳрисене выляткаласа тӑчӗҫ.

Скотина попила чистой водицы, после чего часть из них разлеглась на земле, а остальные стояли, отмахиваясь хвостами от назойливых слепней и мух.

Ҫӑмарта ӑшалани // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 25,27,29 с.

Пӑр ирӗлнипе ҫамки йӗпенчӗ пулин те вӑл сивве туймарӗ, эрех те, ахаль шыв ӗҫнӗ пек ҫеҫ, ӳсӗртмест.

Льдинки слезились, и лоб стал мокрым, но холода все не ощущалось, и водка не действовала, точно выпил простую воду.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ӗҫнӗ вӑхӑтра тӗттӗмрен тата тепӗр ҫын, красноармеец шинеллӗскер, тухрӗ.

Пока он пил, из темноты вышел еще один человек в красноармейской шинели.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӗҫнӗ хыҫҫӑн, тӑванӑм, юрпа ҫырткала, — кулса ячӗ Витька, кӗсйинчен бутылка кӑларса.

— Закусить, миляга, снежком придется, — засмеялся Витька, вытаскивая из кармана бутылку.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл сана савӑнтарать, манӑн ӑна ӗҫнӗ хыҫҫӑн пуҫ кӑна ыратать.

Тебе это в удовольствие, а у меня от нее только боль в голове.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кайнӑ чух та, чей ӗҫнӗ чухне те калаҫӑпӑр.

А дорогой и за чаем; поговорим.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя сӗтел хушшинче, сивӗннӗ чей ӗҫнӗ хушӑра, кӗнеке вуласа ларать.

А Катя сидела за столом и, отхлебывая из стакана холодный чай, читала книгу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Ыран ялта мӗн чухлӗ сӑмах пулать ӗнтӗ: Волгинӑсем патне ҫӗрле машина ҫитсе чарӑнчӗ, парти секретарӗ хӑй… чей ӗҫнӗ

«Сколько завтра по всей деревне разговору будет: к Волгиным, мол, ночью машина приезжала, сам секретарь партийный… и чай запросто пил…

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Паян ытлашши ӗҫнӗ эс, Михаил.

— Ты выпил нынче лишнего, Михаил.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫавӑн пек эрехе кашни кун выҫварла пӗрер-икшер стакан ӗҫнӗ пулӑттӑм та — ним мар ҫӗр ҫула ҫитиччен пурӑнӑттӑмччӗ, кунашкал ӑҫтан вӑл хӑв ӗмӗрне пурӑнса ҫитеретӗн?

Вот такое вино кажин день пил бы натощак по стакану, по два и жил бы лет до ста, а так разве свой срок доживешь?

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑкӑрсем шыв ӗҫнӗ вӑхӑтра Аксинья пӗр хушӑ пӗве пуҫӗнче курӑк ҫинче выртрӗ, унтан ҫавӑнтах хутора ҫитсе килме шутларӗ.

Пока пили быки, Аксинья прилегла на плотине и тут же решила идти в хутор.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех