Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юлташне (тĕпĕ: юлташ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Старик тахҫанччен мӑкӑртатнӑ, халӗ ӗнтӗ вӑл Анфисӑна ҫеҫ мар, Сергее те вӑрҫнӑ: мӗн тума илсе килнӗ вӑл юлташне станицӑна, ӑҫта ҫухалса ҫӳрет вӑл иккӗмӗш эрне, ывӑл пулать-и ҫав — ашшӗ-амӑшне пӑрахса хӑварса, ӑҫта кайнине те каламасӑр кайнӑскер, анчах Сергей ӑҫта каяссине каланӑ-ха ӑна…

Старик долго ворчал и теперь уже ругал не только Анфису, но и Сергея: и зачем он привез в станицу такого дружка, и где пропадает без вести вторую неделю, и что это за сын, который бросил родителей и уехал, а куда и зачем — ничего не сказал, хотя Сергей и говорил ему об этом…

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тӳртӗн-тӳрӗ Пеликелие еннелле, хӑйсен сотни патне вӗҫтерчӗҫ; нимӗҫсем аманса йӗнер ҫинчен ӳкнӗ юлташне лаша ҫине ҫӗклесе хучӗҫ те чикӗ еннелле кайрӗҫ.

Казаки поскакали напрямки к местечку Пеликалие, к сотне; немцы, подняв упавшего с седла раненого товарища, уходили к границе.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Июлӗн 19-мӗшӗнче, каҫ пулас умӗн, полк командирӗн хыпарҫи хӑйӗн юлташне, витере хуралта тӑракан 6-мӗш сотня казакне Мрыхина, ҫапах та пӑшӑлтатса чӑннине пӗлтерме ӗлкӗрчӗ:

Девятнадцатого июля вестовой полкового командира перед вечером успел шепнуть приятелю, казаку шестой сотни Мрыхину, дневалившему на конюшне:

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗр подъесаул, тапчам хулпуҫҫиллӗ те сарлака пилӗклӗскер, артиллери формипе тумланнӑскер, хӑйӗн юлташне, Атаман полкӗн лейб-гвардийӗнче тӑракан ҫӳллӗ те илемлӗ офицера, хытӑ сасӑпа ҫапла каласа кӑтартать:

Один подъесаул, широкий в плечах и бедрах, в артиллерийской форме, громко говорил товарищу, высокому красавцу-офицеру из лейб-гвардии Атаманского полка:

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл хӑйӗн нихҫан та улшӑнмасӑр пыракан шӳтле сӑмахӗнчен яланах урмӑш сасӑпа ахӑлтатса кулнӑ, вӑрӑм та янрас пекех типсе ҫитнӗ пӗҫҫисем тӑрӑх аллисемпе шартлаттарса ҫапнӑ, Михейӗ Гетькӑн хырса якатнӑ пичӗ ҫине, пырӗнче вылянакан карланкӑ мӑкӑлӗ ҫине курайми пӑхса тӑнӑ, юлташне «хир тӑмани», «кӑрчанкӑ ланчашки» тесе вӑрҫса питленӗ.

Он неизменно и хрипло хохотал над постоянно повторявшейся шуткой, шлепал себя ладонями по длинным, сухим до звона голеням, а Михей ненавидяще оглядывал выбритое Гетьково лицо, кадык, трепетавший на горле, и ругал его «сычом» и «коростой».

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗри савӑнать пулсан — тепри те савӑнтӑр; пӗрин хуйхӑрма тӗл килсен — тепри те хуйхӑртӑр; пӗри ҫапӑҫура мӗн те пулин тытса илсен — ҫурмалла уйӑрмалла; пӗри тыткӑна лексен — теприн мӗнпур пурлӑхне сутмалла та юлташне ҫӑлмалла, апла тума май килмесен, хӑй тыткӑна кайса асаплантӑр».

Когда кому веселье — веселье и другому; когда кому горе — горе и обоим; когда кому добыча — пополам добычу; когда кто в полон попадет — другой продай все и дай выкуп, а не то сам ступай в полон».

XVI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Юргин юлташне унӑн пысӑк кӗлеткинчен тата уттинчен палларӗ те кӑшкӑрса чарчӗ.

Юргин узнал товраиз по крупному телу и походу и, крикнув, остановил.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл юлташне пӑхса ӑсатрӗ те алӑк патнелле ярса пусрӗ, анчах ҫав вӑхӑтра ӑна пӑр муклашки питрен вирлӗнех ҫапӑнчӗ.

Проводив взглядом товарища, он шагнул к двери, но в это мгновение его сильно ударило по лицу ледяшкой.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫухалнӑ юлташне шыракан нимӗҫсем вырӑсшӑн тӗлӗнмелле сасӑпа кӑшкӑрашса чӗннисем те илтӗннӗ ӗнтӗ:

Уже слышны были странные для русского уха крики немцев, зовущих пропавшего товарища:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Унтан вӑл хӑйне валли газ плити ҫинче чӑх яшки пӗҫерекен юлташне чӗнсе илчӗ.

Потом позвала Сью, которая разогревала для нее куриный бульон на газовой горелке.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Вара сасартӑк, пӗрхӗт кайӑк пек, юлташне хулпуҫҫирен ярса тытнӑ.

И сразу схватил товарища за плечо, как вспорхнувшая птица.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вара Андрей хӗвелтухӑҫнелле, хура чӑрӑш вӑрманӗ ларнӑ ҫӗрелле ҫаврӑнса пӑхмасӑрах, хӑйӗн юлташне шанса пӗлтерчӗ:

Тогда Андрей, не оборачиваясь на восток, где стояло темное еловое урочище, доверчиво сообщил:

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Пӑх-ха, епле тӑрӑшаҫҫӗ, — тулли кӑмӑлпа шӑппӑн каларӗ Володя юлташне.

— Гляди, как стараются, — шепнул довольный Володя своему спутнику.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах вӑр-вар Володя вӗлт ҫеҫ шурӗ те юлташне чул айӗнчен тухма пулӑшрӗ.

зато маленький, юркий Володя свободно выскользнул из-под камня и помог выбраться товарищу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхрӗ те юлташне чӑмӑрӗпе юнарӗ.

Володя оглянулся и погрозил ему кулаком.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ваня ун хыҫҫӑн шурӗ: ҫак самантра хӑй юлташне пӗччен хӑварма пултарайман вӑл.

Ваня пополз за ним: не мог он бросить товарища одного в такую минуту.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя, ан шарлатӑр тесе, юлташне чышкипе хулпуҫҫинчен тӗртрӗ.

Володя ткнул приятеля кулаком в плечо, чтобы он молчал.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ҫитӗ! — кӑшкӑрчӗ юлташне Володя, хӑй шикленнине пачах пусарса.

— А ну! — прикрикнул на него Володя, уже окончательно справившийся с собой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Итле! — пуҫларӗ Володя, юлташне чышкипе хулпуҫҫинчен тӗртсе.

— Слушай, — сказал ему Володя и ударил товарища кулаком по плечу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тата икӗ арҫын ача пырса тӑчӗҫ; пӗрне, аслӑраххине, Ваня Гриценкӑн юлташне, Толя Ковалева Володя палларӗ.

Подошли еще двое мальчиков, в одном из которых, постарше, Володя узнал Толю Ковалева, приятеля Вани Гриценко.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех