Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫнӑ (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Рубцов-Емницкий сӗтел хушшинче ҫырнӑ вӑхӑтра Сергей ҫапла шухӑшласа ларчӗ: «Эхер апла пулсан, крайран кантур унта куҫнӑ пулсан, чӑн та Пятигорска каймалла, тӑват-пилӗк кунта пӗтӗм ӗҫе туса таврӑнас…»

Пока Рубцов-Емницкий писал, усевшись за стол, Сергей смотрел в окно и размышлял: «Если это так и там находится краевая контора, то в самом деле нужно ехать в Пятигорск и все решить в какие-нибудь три — пять дней…»

XII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑрман сутакан кантур унта куҫнӑ.

Там обосновалась краевая контора по сбыту леса.

XII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Таҫта темле пӑтрашу сиксе тухнӑ; ҫуран ҫарсен икӗ полкӗ вӑхӑтра килмерӗ; 211-мӗш стрелковӑй полк сулахай фланга куҫма распоряжени илчӗ; тепӗр полк аякран ҫаврӑнса пырас йӗркепе куҫнӑ чухне ӑна хамӑр батарейӑсемех ӑшалантарса илнӗ; асар-писер пӑтрашу пуҫланчӗ, чуна илекен арпашу пӗтӗм плансене пӑсса пӑрахрӗ; ку наступленире тӑшмансем хӑйсем пире аркатса тӑкас хӑрушлӑх, апла пулмасан, пурпӗрех вӑл ӑнӑҫсӑррӑн иртес хӑрушлӑх тухса тӑчӗ.

Где-то произошла путаница: два полка пехоты не пришли вовремя; 211-й стрелковый полк получил распоряжение переброситься на левый фланг; во время обходного движения, предпринятого другим полком, его обстреляла своя же батарея; творилось несуразное, губительная путаница коверкала планы, и наступление грозило окончиться если не разгромом наступающих, то, во всяком случае, неудачей.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Наталья хуняшшӗсем патне куҫнӑ хыҫҫӑн тепӗр куннех Пантелей Прокофьевич Дуняшкӑна, сӑмахӗсене хӑй каласа ларса, Григорий патне ҫыру ҫыртарчӗ.

На другой же день, как только Наталья перебралась к свекрам, Пантелей Прокофьевич под свой указ заставил Дуняшку писать Григорию письмо.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий Аксинйӑпа пӗрле имение куҫнӑ хыҫҫӑнах, тӑтӑшах ҫамрӑк хуҫа патӗнче пулатчӗ.

Григорий в первые дни, как только поселился в имении с Аксиньей, часто бывал у молодого хозяина.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫамрӑк чухне Сашка кучерта ҫӳренӗ, анчах та юлашки кунӗсенче, вӑйран тайӑнса витӗрех курми пулнӑ пирки, конюха куҫнӑ.

В молодости Сашка кучеровал, но под исход жизни, теряя силу и зрение, перешел в конюхи.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Выльӑх мурӗ лашасем ҫине те куҫнӑ.

Падеж перекинулся на лошадей.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Анчах вӑрмана мӗн чухлӗ шала кӗнӗ, ҫавӑн чухлӗ вут-шанкӑ ытларах иккенне курнӑ хыҫҫӑн тата ашшӗ вилнине пӗлтерекен хыпар илсен, унта вӑл тата икӗ ҫул вӗреннӗ те, амӑшӗпе килӗшсе, П… пехотнӑй полка куҫнӑ.

Но, увидевши, что чем дальше в лес, тем больше дров, и получивши известие, что батюшка приказал долго жить, пробыл еще два года и, с согласия матушки, вступил потом в П… пехотный полк.

I. Иван Федорович Шпонька // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Иккӗмӗш класа куҫнӑ чухне ӑна сахалран та вунпилӗк ҫул пулнӑ ӗнтӗ.

Было уже ему без малого пятнадцать лет, когда перешел он во второй класс.

I. Иван Федорович Шпонька // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кунтан вара резервсем хӑйсем йышӑнмалли вырӑнсене вӑрттӑн, тӗттӗм каҫсемпе усӑ курса куҫнӑ.

Отсюда резервы перемещались тайно на свои позиции, пользуясь темными ночами.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Заводра халӑх сахал: пӗри ҫара кайнӑ, теприсем чи кирлӗ машинӑсемпе Ҫӗпӗре куҫнӑ.

На заводе мало народу: одни ушли в армию, другие с самыми нужными машинами переехали в Сибирь.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ку туса ҫитермен кӗрхи ҫӗртме суха кассийӗ пулма пултарать; трактористсем пӗр ултӑ хутшар сухаласа ҫавӑрӑннӑ та урӑх ҫӗре куҫнӑ пулмалла.

Скорее всего, это лежали незаконченные прогоны зяблевой вспашки; видимо, тракторы прошли раз по шесть, а потом бросили и переехали на другое место.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Болотнӑйра партизан отрячӗ йӗркеленӗ; Хӗрлӗ Ҫар каялла чакиччен темиҫе кун малтан ҫак отряд вӑрттӑн вӑрмана, унчченех хатӗрлесе хунӑ лагере куҫнӑ.

В Болотном был создан партизанский отряд; за несколько дней до отступления Красной Армии он тайно ушел в лес, где заранее был подготовлен лагерь.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑрман хуралҫи ҫуртӗнче малтанхи хурал хӑварса, отряд ҫав вырӑна куҫнӑ.

В сторожке остался передовой пост.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Станицӑра юлма килӗшмен вӑл, ӑна вӑрман хӑй еннеллех туртнӑ, вара вӑл хӑйӗн Анастасия Петровнипе пӗрле каллех утрава пурӑнма куҫнӑ.

Оставаться в станице не захотел: его тянуло в лес, и он взял свою Анастасию Петровну и снова поселился на острове.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сань тайтай тавҫӑрулӑхӗ тӗрӗсех пулнӑ: кроликсем кушакран хӑраса ҫӗнӗ вырӑна куҫнӑ.

Догадка Третьей госпожи оказалась верной: кролики боялись кошки и переселились на новое место.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Сань тайтай хӗпӗртесе ӳкнипе ниҫта кайса кӗме пӗлмерӗ: кроликсем урӑх вырӑна куҫнӑ иккен!

Значит, они переселились, Третья госпожа была вне себя от радости.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Командир приказӗ тӑрӑх, Манто продуктсем уйӑрнӑ: «ҫын пуҫне ҫурӑм ҫине ҫирӗмшер кило, отряд ҫиеле куҫнӑ вӑхӑтра камбуз учета хупӑнать» — тенӗ вӑл.

По приказу командира Манто уже распределил продукты, расфасовал их, как он выражался, по двадцати кило на душу и спину, предупредив, что во время перехода отряда на поверхность «камбуз будет закрыт на учет».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Трубка алӑран алла куҫнӑ.

Трубка переходила из рук в руки.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Дубининсем Кивӗ Карантина куҫас умӗн вӗсен Керчьри хваттерне Никифор Семенович пӗлӗшӗ, тинӗс ҫинче служить тӑвакан офицер пурӑнма куҫнӑ.

Незадолго до того, как Дубинины перебрались в Старый Карантин, в их керченской квартире поселился один морской офицер, знакомый Никифора Семеновича.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех