Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулемет сăмах пирĕн базăра пур.
пулемет (тĕпĕ: пулемет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах малтан нимӗҫсен ҫак иккӗмӗш ушкӑнне ҫапса ҫӗмӗрмелле-ха, вӗсене каялла ывӑтмалла, вара кунта хӳтӗлеме икӗ-виҫе пулемет хӑварса Катьӑна пулӑшма куҫмалла.

Но для этого нужно было сначала измотать и отбросить вот эту вторую лавину немцев, оставить здесь заслон в два-три пулемета и кинуться на помощь катиной группе.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя шӑлне ҫыртса йывӑҫсем хыҫӗнче выртакан нимӗҫсем ҫине, уҫланкӑран пулемет сӗтӗрсе кӑларнине пӑхса тӑчӗ.

Закусив губу, Катя смотрела, как немцы залегли за деревьями, как вытащили с поляны станковый пулемет.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шӑхӑрни те чарӑнса ӗлкӗреймерӗ, уҫланкӑн тепӗр енчен пулемет тӑрӑлтатма та пуҫларӗ.

Еще не успел оборваться свист, как по ту сторону поляны дружно застрочили пулеметы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Уҫланкӑран пулемет тӑкӑртатни тата ӳсӗр сасӑпа кӑшкӑрашни илтӗнсе кайрӗ.

От поляны донеслись резкая пулеметная очередь и пьяные голоса, слившиеся в один вопль.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Хӗҫпӑшал… винтовка… пулемёт?

— Вооружений… винтовка… пулемет?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пурне те чӗнсе тӗрӗслесе пӗтернӗ ҫӗре пулемет пеме чарӑнчӗ те вӑрман лӑпкӑн шавлани уҫҫӑн та ачашлӑн илтӗне пуҫларӗ.

К концу переклички пулеметы смолкли, и как-то отчетливей и ласковей стал глухой шум леса.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӗрлӗ енче штыксемпе автомат кӑшӑлӗсем йӑлтӑртатни курӑнать, инҫетре пулемет тӑкӑртатни илтӗнет.

В разных сторонах появлялись вдруг и исчезали мерцающие отсветы — это на освещенное место попадал чей-либо колыхающийся штык или диск автомата, а издали доносилось татаканье пулеметов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Таҫта ҫывӑхрах пулемет тӑкӑртатни илтӗнет.

Где-то близко слышались пулеметные очереди.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑрманта пулемет сассисем лӑпланчӗҫ, чи сылтӑмри ҫеҫ обоз лавӗсем патӗнче хыпӑнчӑклӑн вӗткеленекен Фомин ҫыннисем ҫинелле кӗске хаяр черетсем кӑлара-кӑлара ярать.

Пулеметы в лесу смолкли, лишь крайний справа бил короткими злыми очередями по суетившимся около обозных повозок фоминцам.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑрман енчен, сылтӑмарахран, икӗ е виҫӗ пулемет шатӑртаттарма тытӑнчӗ.

Еще два или три пулемета затрещали справа, из лесу.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий пулемет вӑрӑммӑн шатӑртатнине илтсе ура ҫине сиксе тӑчӗ.

Длинная пулеметная очередь заставила Григория вскочить на ноги.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсен вунтӑватӑ пулемет, пирӗн пӗрре те ҫук.

У них четырнадцать пулеметов, а у нас ни одного.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пулемет взвочӗ вырнаҫнӑ ҫурт уйрӑм ҫӗрте ларать.

Дом, в котором помещался пулеметный взвод, стоял на отшибе.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӑлхавҫӑсем, ҫул ҫинче куҫ тӗлне ҫакланнӑ тӑватӑ коммуниста касса-чиксе пӑрахса, станица хӗрринче кӗпӗр-кӗпӗр йӗркеленсе тӑчӗҫ те ҫуртран сирпӗнсе тухнӑ пулемет взводӗнчи хӗрлӗармеецсем ҫине ним кӑшкӑрмасӑр, шӑппӑн атакӑна кӗрсе кайрӗҫ.

Изрубив попавшихся на пути четырех коммунистов, мятежники на краю станицы спешно построились и молча, без крика, пошли в атаку на выбежавших из дома красноармейцев пулеметного взвода.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫав вӑхӑтра Фомин эскадронри ытти боецсене икӗ ушкӑна уйӑрчӗ: пӗрне виҫҫӗмӗш взвод командирӗпе пӗрле пулемет взвочӗн хӗҫпӑшалӗсене тытса илме ячӗ, теприне станицӑн ҫурҫӗр вӗҫне — ӗлӗк станица ӑйӑрӗсене усранӑ витесенче вырнаҫса тӑнӑ хурал роти патне хӑй ертсе кайрӗ.

Тем временем Фомин разбил оставшихся эскадронцев на две группы: одну во главе с командиром третьего взвода послал обезоружить пулеметный взвод, другую сам повел к расположению караульной роты, помещавшейся на северной окраине станицы, в бывших конюшнях станичных жеребцов.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хурал батальонӗнчи иккӗмӗш рота командирне Ткаченко коммуниста батальонри коммунистсемпе взвод командирӗсене восстани пулма пултарасси ҫинчен асӑрхаттарса хума тата хулара вырнаҫнӑ ротӑпа пулемет взводне ҫапӑҫӑва хатӗрлесе тӑратма сӗннӗ.

Командиру второй роты караульного батальона коммунисту Ткаченко было предложено предупредить коммунистов батальона и взводных командиров о возможности восстания и привести в боевую готовность находившиеся в станице роту и пулеметный взвод.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дон облаҫӗнчи ҫарсен командующийӗн приказӗпе виҫӗ ротӑпа пулемет взводӗнчен тӑракан батальона хурал эскадронӗпе, 12-мӗш продовольстви полкӗн 1-мӗш батальонӗпе тата икӗ пысӑк мар заградительнӑй отрядпа пӗрле ҫав восстание путарма кӑларса янӑ.

Приказом командующего войсками Донской области батальон в составе трех рот и пулеметного взвода, совместно с караульным эскадроном, 1-м батальоном 12-го продовольственного полка и двумя небольшими заградительными отрядами, был послан на подавление этого восстания.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пулемет кустӑрмисем хырӑнса-чӗрпӗкленсе пӗтнӗ урай хӑмисем тӑрӑх ҫемҫен кӑлтӑртатса кусаҫҫӗ.

Колесики пулемета мягко постукивали по выщербленному деревянному полу.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий коридорпа иртсе пынӑ чухне тепӗр вӗҫӗнчи пӳлӗмрен икӗ хӗрлӗармеец станоклӑ пулемет сӗтӗрсе тухрӗ.

Из дальней комнаты, когда Григорий проходил по коридору, двое красноармейцев выкатили станковый пулемет.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пулемет эскадронне куҫарчӗҫ ӑна.

В пулеметный эскадрон его забрали.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех