Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрарӑмсене (тĕпĕ: хӗрарӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ урӑх хӗрарӑмсене те куркаларӑм, — анчах Ася чӗртнӗ туйӑм, ҫавӑн пек хӗрӳ, ачаш, тарӑн туйӑм, тек пулмарӗ.

Я знавал других женщин, — но чувство, возбужденное во мне Асей, то жгучее, нежное, глубокое чувство, уже не повторилось.

XXII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Художник хӗрарӑмсене вӗсем йӑнӑшнине мӗнле ӑнлантарса памаллине те пӗлмерӗ.

Художник не знал, как вывести дам из приятного заблуждения.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Пулса иртнӗ мыскарасемшӗн пур светски вечерсене ҫӳрекенсем те ҫав тери хавасланчӗҫ, ку вӑхӑтра вара вӗсен хӗрарӑмсене култармалли сӑмах йӑлтах пӗтсе ҫитнӗччӗ.

Всем этим происшествиям были чрезвычайно рады все светские, необходимые посетители раутов, любившие смешить дам, у которых запас в то время совершенно истощился.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Эсир шутлатӑр ӗнтӗ, хӗрарӑмсем… анчах хӗрарӑмсене сахалтарах ӗненӗр.

Вы думаете, что эти дамы… но дамам меньше всего верьте.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Пирогов ҫӗрӗпе савӑнчӗ, мазурка хитре ташласа вара хӗрарӑмсене ҫеҫ мар, кавалерсене те тӗлӗнтерчӗ.

Там с удовольствием провел вечер и так отличился в мазурке, что привел в восторг не только дам, но даже и кавалеров.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Манӑн ӑна качча илесех пулать, хӑшӗ-пӗрисем хӑйсен килӗнче ӗҫлекенсене, час-часах ирсӗр хӗрарӑмсене качча илнинчен шутласан, эпӗ лайӑхрах тӑватӑп.

Я должен на ней жениться и, верно, сделаю гораздо лучше, нежели многие, которые женятся на своих ключницах и даже часто на самых презренных тварях.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӑл фракӗсем ҫине ҫӑлтӑрсем ҫакнӑ ватӑ стариксене, ватӑла пуҫланӑ ҫынсене, паркет сарнӑ урай тӑрӑх мӑнаҫлӑн та ҫӑмӑллӑн утса иртекен е ӗретпе ларакан хӗрарӑмсене курать, ҫынсем французла е акӑлчанла калаҫнине илтет.

Он увидел за одним разом столько почтенных стариков и полустариков с звездами на фраках, дам, так легко, гордо и грациозно выступавших по паркету или сидевших рядами, он услышал столько слов французских и английских.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Кунтах эсир тӗлӗкре те курман ҫинҫе, бутылка мӑйӗнчен те хулӑн мар пилӗклӗ хӗрарӑмсене курма пултаратӑр; вӗсемпе тӗл пулсан, хӑвӑр чавсӑрпа перӗнес мар тесе, хисеплӗн ҫул парса айккинелле пӑрӑнатӑр; асӑрханусӑр сывланӑран ҫак ҫутҫанталӑкпа искусство илемӗ ҫурмаран ан хуҫӑлтӑр тесе хӑраса ӳкетӗр.

Здесь вы встретите такие талии, какие даже вам не снились никогда; тоненькие, узенькие талии, никак не толще бутылочной шейки, встретясь с которыми, вы почтительно отойдете к сторонке, чтобы как-нибудь неосторожно не толкнуть невежливым локтем; сердцем вашим овладеет робость и страх, чтобы как-нибудь от неосторожного даже дыхания вашего не переломилось прелестнейшее произведение природы и искусства.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Хӗрарӑмсене Невски проспект тата ытларах кӑмӑла каять.

О, дамам еще больше приятен Невский проспект.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Хӗрарӑмсене, хӗрсене, стариксемпе ача-пӑчасене салтаксем пур енчен те ҫавӑрса илнӗ.

Окруженные солдатами, стояли плотно стиснутой толпой женщины, девушки, старики и дети.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Чимӗр-ха, гражданкӑсем, — терӗ вӑл татӑклӑн, унтан хӗрарӑмсене сирсе кӗрсен, вӗсен варринче тӑракан Аришка Булкинӑна курах кайрӗ.

— Ну-ка, гражданки, — проговорил он решительно и, растолкав женщин, очутился лицом к лицу с Аришкой Булкиной.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя бинокльне куҫ патне тытса, унта стариксемпе хӗрарӑмсене, ҫитӗнсе ҫитмен ачасемпе хӗрсене курчӗ.

Катя поднесла к глазам бинокль и увидела столпившихся на развалинах полустанка стариков, женщин и подростков.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ҫакӑн пек хыпарсене илтсен, хӗрарӑмсене тӳрех ҫапла калатӑп: «Ӗҫсем начар пулнӑ пулсан, халӑхран пытарса тӑман пулӗччӗҫ, каланӑ пулӗччӗҫ».

 — Чуть разговор такой, говорю бабам: «Да разве не сказали бы нам, разве скрыли бы от народа, ежели бы так плохо было?»

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сахал-и ҫак шуйттан вӑрҫи пирӗн хӗрарӑмсене упӑшкасӑр тӑратса хӑварчӗ?

Мало эта проклятая война у нас баб повдовила?

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пире, хӗрарӑмсене, пуриншӗн те тарӑхас пулсан, чӗре те ҫурӑлса тухӗ.

На нас, на баб, ежли за все серчать, так и сердца не хватит.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дуняшка арча ҫинче амӑшӗн хура юбки, кӗпипе хулӑн пиртен ҫӗленӗ пушмакӗсем — вилнӗ хӗрарӑмсене нихҫан таврӑнми инҫе ҫула ӑсатнӑ чух тӑхӑнтаракан пӗтӗм ҫи-пуҫ таврашӗ выртнине курчӗ, — курчӗ те шурса кайрӗ.

Дуняшка увидела лежавшие на сундуке черную материну юбку, рубаху и матерчатые чирики — все, что надевают на покойниц, провожая их в дальний путь, — увидела и побледнела:

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унтан сасартӑк Ильиничнӑн ҫак хӑй курайман этеме пӗр кӗтмен ҫӗртенех хӗрхенесси килсе кайрӗ, — ҫавӑн пек ӑша-чикке вӑркаттарса ҫынна тӑван амӑшле хӗрхенес кӑмӑл ҫирӗп шухӑш-туйӑмлӑ хӗрарӑмсене те парӑнтарать.

И вдруг непрошеная жалость к этому ненавистному ей человеку — та щемящая материнская жалость, которая покоряет и сильных женщин, — проснулась в сердце Ильиничны.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ну, мӗнлерех вӑл, тиф тени, чиперлетет-и сире, хӗрарӑмсене?…

Ну, как он, тифок, прихорашивает вашего брата?

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Йӗтем ҫинче ӑна ҫапса пӗтермен тулӑ сарӑмӗ кӗтрӗ, кӑмакана сӗт лартса хӑварнӑ, ачасене иртен варах нимӗн те ҫитермен, карчӑкӑн мӑй таран ӗҫ, ҫавӑнпа та вӑл пач та чарӑнса тӑмарӗ, хирӗҫ пулакан хӗрарӑмсене сӑмах хушмасӑр сывлӑх сунчӗ, палланӑ ҫынсенчен хӑшӗ те пулин шеллесе: «Служивӑя ӑсатрӑн пулать-и?» — тесе ыйтсан, чӗмсӗррӗн кӑна пуҫӗпе сулчӗ, часрах килне ҫитме хыпаланчӗ.

На гумне ждал ее недомолоченный посад пшеницы, в печи стояло молоко, дети с утра были не кормлены, хлопот у старухи было великое множество, и она спешила домой, не останавливаясь, молча кланяясь изредка встречавшимся бабам, не вступая в разговоры, и только утвердительно кивала головой, когда кто-нибудь из знакомых соболезнующе спрашивал: «Служивого провожала, что ли?»

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Саратов кӗпӗрнинчи ялсенче, ют территорире, казаксем хӑйсене ҫӗнтерӳҫӗсем пек тытнӑ: халӑха ҫаратнӑ, хӗрарӑмсене пусмӑрланӑ, тырӑ запасӗсене тустарнӑ, вырӑнти халӑхӑн выльӑх-чӗрлӗхне пуса-пуса ҫинӗ.

В занятых селах Саратовской губернии казаки держали себя завоевателями на чужой территории: грабили население, насиловали женщин, уничтожали хлебные запасы, резали скот.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех