Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ваше (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Аптрамаҫҫӗ, ваше благородие, аптрамаҫҫӗ ҫеҫ мар, питех те аван.

— Ничего, ваше благородие, очень приятно даже.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Так точно, ваше благородие, ӑнланатӑп!

— Так точно, ваше благородие, понимаю!

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Лешсем ҫине ҫитсе тӑрӑнмӑпӑр-и, ваше благородие?

— Не напоремся на них, ваше благородие?

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Кунта тӑххӑрмӗш полк, ваше благородие.

— Тут девятый полк, ваше благородие.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Айӑплӑ, ваше благородие!..

— Виноват, ваше благородие!..

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Так точно, ваше благородие.

— Так точно, ваше благородие.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ҫук, ун пек мар, ваше высокоблагородие, ҫирӗм тӑваттӑ.

— Никак нет, ваше высокоблагородие, двадцать четыре.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Эпир иксӗмӗр, ваше превосходительство, пур енчен те аван ҫынсем, анчах сӑмахсем кӑна шӑршлӑ пирӗн.

— Мы с тобой, ваше превосходительство, всем хороши, только вот носы у нас говенные!

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Миколай Лексеич, ваше преподобие, эпӗ сана пӗ-ле-е-ет-ӗп!.. — тенӗ Сашка, ташлакаласа, унтан, ҫинҫе пӳрнине чанк тӑратса, улпута юнаса илнӗ.

— Миколай Лексеич, ваше преподобие, я тебя зна-а-аю!.. — И Сашка, приплясывая, грозил торчмя поднятым тонким и грязным пальцем.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Так точнӑ, ваше превосходительство.

— Так точно, ваше превосходительство.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Так точнӑ, ваше превосходительство, памарӗ.

— Так точно, ваше превосходительство, не дал.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Аттепе пурӑнмастӑп, ваше превосходительство.

— Не живу с отцом, ваше превосходительство.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Манӑн, ваше благороди, каламалли пурччӗ сире, самантлӑха ҫеҫ…

— Мне бы на-часок, ваше благородие, сказать вам…

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Ирӗк парӑр, ваше императорское величество, кӗме ирӗк парӑр», — тетӗп.

«Дозвольте, ваше инператорское величество, взойтить».

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— «Итлетӗп, ваше инператорское величество, юрӗ», — тетӗп.

— «Слушаюсь, ваше инператорское величество», — говорю.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Авӑ унта, ваше благороди, вӑрман ҫывӑхӗнче.

— А вон, ваше благородие, возле леса.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Эпӗ ӑна ҫаплах каларӑм та: «Давай, ваше благороди, тытӑҫса пӑхӑпӑр», — терӗм.

Я ему так и сказал: «Давай, ваше благородие, спробуем».

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫакӑн пек пушмак тӑхӑнса ҫӳретӗр пулсан ӗнтӗ, ваше благородие, пӑр ҫине ярӑнма та ҫакӑн пеккипех ҫӳретӗр пуль…

Что ж, когда башмаки такие на ногах и в них, чаятельно, ваше благородие, ходите и на лед ковзаться…

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ваше величество патшаҫӑм!

— Ваше царское величество!

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Эсир, ваше величество, ытлашши кӑмӑллӑ.

— Вы, ваше императорское величество, слишком милостивы.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех