Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ялсенче (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Развалихин ялсенче ҫӳреме юратмасть.

Развалихин в села ездить не любил.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чикӗ ҫывӑхӗнчи ялсенче комсомол ячейкисем пӗрин хыҫҫӑн тепри шӑтса тухаҫҫӗ.

Одна за другой рождались в пограничных селах комсомольские ячейки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кунашкал ялсенче хӗрарӑмсем пушар чухне кӑшкӑраҫҫӗ.

Так кричат женщины на пожаре в селе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чикӗри пур ялсенче те универсаллӑ магазинсем уҫнӑ, мӗн илес тетӗн — ӑна ил.

Во всех пограничных селах открыли магазины: что хочешь, то и купишь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ялсенче вут-ҫулӑм янӑрать, уй-хир ҫийӗн хумлӑн-хумлӑн тӗтӗм шӑвать.

А в селениях продолжал бушевать огонь, волнами плыл над полями дым.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ку ялсенче лайӑх хӗрсем ҫук тесе каларӗҫ.

— Говорили, что в этих селах хороших девушек не имеется.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Великие Луки ҫыннисене хуса кайрӗҫ, ҫыран хӗрринче тӑракансен ушкӑнӗсенчен пилӗк ушкӑн — ҫывӑхри ялсенче пурӑнакансем кӑна тӑрса юлчӗҫ.

Погнали великолужан, и на половине площади, примыкающей к реке, осталось всего пять «квадратов» — жители сел, расположенных вблизи строительства.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӗпер ҫывӑхӗнчи ялсенче пурӑнакансене нимӗҫсем ҫӗрле ыйхӑран вӑратса тӳрех ӗҫлеме хӑваласа кайрӗҫ.

Ночью в ближайших от моста селах немцы подняли жителей прямо с постелей и погнали на строительство.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ун ҫинчен ялсенче калаҫас пулать, тен, листовкӑсем те ятарласах ҫырмалла…

Конечно, надо будет говорить о них в деревнях, может быть специальную листовку выпустить…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ку ӗҫ ӑнӑҫса пырать-ха: ялсенче нимӗҫсем вырнаҫнӑ ҫурт-йӗрсене вут тӗртсе ҫунтараҫҫӗ, ҫынсем кӗпер тунӑ ҫӗртен тараҫҫӗ, ялсем пушана-пушана юлаҫҫӗ…

А идет дело хорошо: горят дома, занятые немцами, бегут люди со строительства, пустеют деревни…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫӗрле ялсенче ним хӑвармасӑр ухтараҫҫӗ, кашни урамра тенӗ пекех патрульсем тӑраҫҫӗ, ҫулсемпе утлӑ разведчиксем ҫӳреҫҫӗ, хӗрсене яра-яра тытаҫҫӗ.

В деревнях устраиваются ночные повальные обыски, чуть ли не на каждом шагу стоят патрули, по дорогам рыскают конные разъезды — хватают девушек.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Покатнойри «урок» хыҫҫӑн ялсенче ытла хӑрамалла та мар ӗнтӗ, ҫулсем тесен вара…

Селения после его «урока» в Покатной стали безопасными, а дороги…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ытти ялсенче?

— А в остальных селах?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак ялсенче пӗр чирлӗ ҫын та, пӗр ватӑ ҫын та хӑвармалла мар.

Никаких больных и престарелых в этих селах не оставлять.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эпӗ шанчӑклӑ ҫынсене Головлевӑра та, ҫывӑхри ялсенче те тӗплӗн тӗрӗслесе пӗлме хушрӑм.

— Я дал приказ доверенным в Головлеве и в ближайших селах тщательно проверить.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ялсенче хыпар сарӑлмасӑр пӗр кун та иртмест: «пӗр тӗлте — нимӗҫ машинисем минӑсем ҫине лексе сывлӑша сирпӗннӗ, тепӗр ҫӗрте нимӗҫсем ҫине тапӑннӑ» теҫҫӗ…

Дня не проходит, чтобы из села не дошел слух: там подорвались грузовики на минах, в другом месте немцев обстреляли…

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аякри ялсенче пурӑнакан ҫынсене пулӑшу пама кашни районтах куҫса ҫӳрекен хӑйӗн медицина комплексӗ пур, вӑл ҫитме йывӑр тата ҫын сахал пурӑнакан ялсенчи халӑха, 33 пин ытла ҫынна, медицина тишкерӗвӗ тума май парать.

В каждом районе функционирует свой мобильный медицинский комплекс, что позволяет охватить медицинскими осмотрами население всех труднодоступных и малонаселенных пунктов, а это более 33 тыс. человек.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Саратов кӗпӗрнинчи ялсенче, ют территорире, казаксем хӑйсене ҫӗнтерӳҫӗсем пек тытнӑ: халӑха ҫаратнӑ, хӗрарӑмсене пусмӑрланӑ, тырӑ запасӗсене тустарнӑ, вырӑнти халӑхӑн выльӑх-чӗрлӗхне пуса-пуса ҫинӗ.

В занятых селах Саратовской губернии казаки держали себя завоевателями на чужой территории: грабили население, насиловали женщин, уничтожали хлебные запасы, резали скот.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫывӑхри резервсем вырнаҫнӑ станицӑсемпе ялсенче офицерсем кун ҫути курмасӑр ӗҫкӗ-ҫикӗпе иртӗхнӗ; пур разрядсен обозӗсем те ҫаратса тултарнӑ, тыла ӑсатма ӗлкӗреймен япаласемпе тулса ларнӑ; чаҫсенче ҫар ҫыннисем утмӑл процент пек ҫеҫ юлнӑ; казаксем никамран ыйтмасӑр, хӑйсемех отпусксене тухса шӑвӑннӑ; калмӑксенчен пуҫтарнӑ, ҫеҫенхирсем тӑрӑх чавкӑнса ҫӳрекен карательсен отрячӗсем ытла та йышлӑн таракан дезертирсене тытса чарайми пулнӑ.

В станицах и селах, где располагались ближние резервы, офицеры беспросыпно пьянствовали; обозы всех разрядов ломились от награбленного и еще не переправленного в тыл имущества; в частях оставалось не больше шестидесяти процентов состава; в отпуска казаки уходили самовольно, и составленные из калмыков рыскавшие по степям карательные отряды не в силах были сдержать волну массового дезертирства.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хупӑннӑ пӳртсем мӗн чухлӗ-ха пирӗн ялсенче.

Сколько у нас в деревнях еще заколоченных изб!

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех