Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
кӑмӑллӑ (тĕпĕ: кӑмӑллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хальхинче те пӗрле вӗренекен юлташӗсем кӑмӑллӑ юлнӑ, каҫхине вара ним кулянмасӑрах ҫывӑрма выртнӑ.

И теперь одноклассники ложились спать очень довольные, что все выяснили.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Рид вара хӑй тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫын пулнӑ.

Но Рид оказался честным человеком.

Тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӗсем Женя пек пархатарлӑ, ырӑ та тӳрӗ кӑмӑллӑ пулма та пултараймаҫҫӗ.

Они просто не бывают такими благородными, воспитанными, честными.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Малтан хӑрушшӑн курӑннӑ, пӗр-пӗр кинори боевика аса илтернӗ кӗлеткерен халӗ ҫӳҫне кӗске кастарнӑ, ҫутӑ куҫлӑ, кӑмӑллӑ сӑн-питлӗ арҫын пулса тӑчӗ.

Теперь это был уже не страшный и враждебный незнакомец из боевика, а симпатичный мужчина с коротко стрижеными волосами и светлыми серыми глазами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кӑмӑллӑ «ҫул ҫӳревех» мар та ӗнтӗ — ӑҫта кайса кӗрен.

Что и говорить, занятие было не из приятных.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кӑмӑллӑ пулӗҫ тесе шутлатӑп.

Думаю, они будут довольны.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пурте кӑмӑллӑ юлатчӗҫ.

Все были бы довольны.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Аякран пӑхсан ырӑ кӑмӑллӑ пиччӗшӗ кӗҫӗнрех тӑванӗсемпе ыталанса пырать тейӗн ҫав.

Со стороны могло показаться, что добрый дядюшка обнимает племянников.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Акӑ, лар, — ырӑ кӑмӑллӑ кил хуҫи пек аллине тӑсса чӗнчӗ вӑл.

— Вот, садись, — пригласил он жестом гостеприимного хозяина.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Лӑсканчӑк ҫӳҫлӗскер, йӑлтӑртатса тӑракан куҫлӑскер, вӑл халӗ ӑна ҫав тери кӑмӑллӑ ача пек курӑнчӗ.

Растрепанный, взъерошенный, с горящими синими глазами, он вдруг показался ей невероятно привлекательным.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Маргарита вара ытлашшипех ырӑ кӑмӑллӑ.

Маргарита тоже слишком добрая душа.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӑвна кун каҫипех ухмах вырӑнне хурса улталанине пӗлме кӑмӑллӑ тетӗр-и?

Кому приятно узнать, что его целый день дурачат?

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Кам та пулин манпа калаҫас тесен хӑй ман пата килтӗр, — терӗ вӑл мӑн кӑмӑллӑ сасӑпа.

— Если кто-то хочет со мной поговорить, — произнесла она высокомерным тоном, — то пусть сам ко мне подходит,

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ырӑ сӑмах илтме кӑмӑллӑ иккен.

Это было неожиданно приятно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ак кур ӗнтӗ, — ырӑ кӑмӑллӑ кулкаласа каларӗ Петя, хӑйне эпӗ тав туса ыр суннӑ хыҫҫӑн, — судья тет-ха вӗсене.

— Ну вот, — добродушно улыбнувшись, сказал Петя, когда я поздравил его, — а судья говорит, что плохо.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӗлӗкренех поезд ирпе ирех ҫитсе чарӑнатчӗ, халӗ Энска каҫ-кӳлӗм ҫитрӗмӗр, антӑмӑр та, пӗчӗкҫӗ вокзал пире каҫ ӗнтрӗкӗнче самай кӑмӑллӑ та хӑнӑхнӑ пек ӑшшӑн курӑнчӗ.

Прежде поезд приходил рано утром, а теперь — под вечер, так что, когда мы слезли, маленький вокзал показался мне в сумерках симпатичным и старомодно-уютным.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чапа тухнӑ ватӑ географ, председатель, мана сӑмах париччен хӑй ман ҫинчен тухса калани хама та кӑмӑллӑ пулчӗ, паллах ӗнтӗ вӑл.

Конечно, мне было очень приятно, когда председатель, старый, знаменитый географ, прежде чем предоставить мне слово, сам сказал несколько слов обо мне.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ун чухне хуралнӑччӗ эпӗ, пӗтсе кайнӑччӗ, чурӑс курӑнаттӑм, халь акӑ эсир хӑвӑр умӑрта кӑмӑллӑ та чипер ҫыннах куратӑр.

Я был чёрен, худ и дик, а теперь вы видите перед собой нормального, весёлого человека.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗр сӑмахпа каласан, кимӗ ҫине ларса пыракансем пурте хаваслӑ, кӑмӑллӑ, питӗ те савӑнӑҫлӑ.

Вообще у всех в лодке настроение было приподнятое, взвинченное, какое-то чересчур радостное.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кӑмӑллӑ пичӗ те кӳреннипе хӗрелнӗ.

Добродушное лицо было покрыто пятнами и искажено мукой.

XXXV. Таса парӑм // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех