Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрарӑмсене (тĕпĕ: хӗрарӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Савнӑ тусӑмсем, — терӗ ученый, — сирӗн хастарлӑха пӗлетӗп эпӗ, хамӑр хӗрарӑмсене те шанатӑп.

— Друзья мои, — ответил учёный, — я не сомневаюсь ни вашем мужестве, ни в выносливости наших спутниц.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльс судношӑн хӑрасах каймасть, халех мар пулсан та кайран-кайран вӑл порта мӗшӗлтетсе ҫитессе шанать, хӗрарӑмсене кубрикра аван марри кӑна ӑна пӑшӑрхантарать.

Джон Мангльс не боялся за судно, будучи убеждённым что рано или поздно оно доползёт до порта, но его огорчало что путешественницам неудобно в кубрике.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав пӑтратать ялти хӗрарӑмсене, вӗсене пухса тултарать те карусель ҫавӑрма пуҫлать, ҫавӑнтан вара пӗр чӑрмав ҫеҫ тухса тӑрать.

Она баб в селе всех бунтует, насобирает их да и крутит карусели, от этого одно беспокойство выходит.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сноуи-Ривер патӗнчен Туфольд бухтине ҫуран утса тухасси харсӑр хӗрарӑмсене хӑтармасть.

Смелых женщин не пугала перспектива пройти пешком всё расстояние, отделяющее Сноуи-Ривер от бухты Туфольда.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫула тухсан, пире питӗ кирлӗ пулӗҫ-ха вӗсем: вӑкӑр багажсене йӑтӗ, хӗрарӑмсене лаша ҫине лартӑпӑр.

Они нам ещё пригодятся, когда мы пустимся в путь: бык понесёт багаж, а лошадь повезёт женщин.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулсӳревҫӗсемпе ларса пыракан хӗрарӑмсене пӗрре ҫеҫ мар лашасем ҫинчен анма тата фургон ӑшӗнчен тухма тӳркилчӗ.

Путешественникам и путешественницам не раз приходилось слезать с коней и выходить из фургона.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах, фургонран тухакан хӗрарӑмсене курсан, вӗсем хыпаланса ӳкрӗҫ, вара шлепкисене илсе ҫамрӑк хӗрарӑмсем еннелле уттарчӗҫ.

Но, заметив путешественниц, выходивших из фургона, они тотчас же спешились и, сняв шляпы, направились к молодым женщинам.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мистер Ольбинет, пур енчен те пиҫсе ҫитнӗ этем, малтан хӗрарӑмсене ҫитересшӗн пулчӗ.

Мистер Ольбинет, будучи человеком воспитанным, хотел сначала накормить женщин.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗрарӑмсене фургонтан тухсан авантарах пулмӗ-ши?

— Не лучше ли женщинам выйти из фургона?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Падди О'Мурпа боцман пулнӑ ҫын хӗрарӑмсене фургон ӑшӗнче арҫынсене — юланут ҫинче пыма сӗнчӗҫ.

Падди О’Мур и бывший боцман советовали женщинам ехать в фургоне, а мужчинам — верхом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халех килне чупса кай та, аҫупа калаҫ: вӑл хӑй патне хӑшпӗр стариксемпе хӗрарӑмсене пытарма килӗшмӗ-ши, эпир малтанах калаҫса хурӑпӑр камсене сирӗн пата пытарасси ҫинчен.

Побеги сейчас домой и поговори с отцом: согласится ли он к себе спрятать несколько стариков и женщин, а мы заранее договоримся, кто у вас прятаться будет.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫамрӑк хӗрарӑмсене выля-выля йӗпетеҫҫӗ.

Особенно доставалось молодым женщинам.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Вӑл вара нумай ҫулсем хушши хӗрарӑмсене тӗшмӗшле хӑратса авӑн лупасӗнче тӑнӑ.

И она очутилась в углу молотильного сарая, где стояла долгие годы, возбуждая суеверный ужас баб.

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эсӗ ӑслӑ ҫын, эсӗ ҫынсене те, хӗрарӑмсене те пӗлетӗн, ҫавӑнпа та каҫарӑн…

Ты умный человек, ты знаешь людей, и женщин знаешь, и, следовательно, извинишь…

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Базаров хӗрарӑмсене, вӗсен илемлӗхне питӗ юратаканскер пулнӑ, анчах юрату идеаллӑхӗ тӗлӗшӗнчен пулсан, хӑй каланӑ пек, романтизмла юратӑва вӑл — лӗпӗртетни, каҫарусӑр айванлӑх тенӗ, рыцарьлӑ туйӑмсене темӗнле чалӑш-чӗлӗшлӗх е чир тесе шутланӑ, Тоггенбурга вӑл хӑйӗн пӗтӗм миннезенгерӗсемпе, трубадурӗсемпе пӗрле мӗншӗн сарӑ ҫурта лартман-ши? тесе хӑй тӗллӗн тӗлӗннине пӗрре ҫеҫ мар пӗлтернӗ.

Базаров был великий охотник до женщин и до женской красоты, но любовь в смысле идеальном, или, как он выражался, романтическом, называл белибердой, непростительною дурью, считал рыцарские чувства чем-то вроде уродства или болезни и не однажды выражал свое удивление, почему не посадили в желтый дом Тоггенбурга со всеми миннезингерами и трубадурами.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Мӗншӗн эсӗ хӗрарӑмсене ирӗклӗн шухӑшлама парасшӑн мар? — ыйтрӗ вӑл ҫурма сасӑпа.

— Отчего ты не хочешь допустить свободы мысли в женщинах! — проговорил он вполголоса.

XIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эпӗ хӗрарӑмсене тиркенӗ чухне тӳрӗ кӑмӑлпа итлесе ларма пултараймастӑп, — терӗ малалла Евдоксия.

— Я не могу слышать равнодушно, когда нападают на женщин, — продолжала Евдоксия.

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хӗрарӑмсене мар, вӗсен прависене; эпӗ вӗсене юлашки юн тумламӗ юлмиччен хӳтӗлеме тупа тунӑ.

— Не за бабенок, а за права женщин, которые я поклялась защищать до последней капли крови.

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эсир ҫав хӗрарӑмсене хӳтӗлетӗр-и?

— Вы заступаетесь за этих бабенок?

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ ун ҫинчен шухӑшланӑ ӗнтӗ, пирӗн хӗрарӑмсене питӗ начар воспитани панӑ.

Я об этом уже думала; наши женщины очень дурно воспитаны.

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех