Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗсем (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ритӑн сӑмахӗсем пӑрлӑ шывпа сапнӑ пекех туйӑнчӗҫ.

Слова Риты оказались словно их окутали холодной водой.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Кункаҫипе пуҫран тухмарӗҫ Марине сӑмахӗсем.

Целый день не выходили из головы слова Марины.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Йӑмӑкӗн сӑмахӗсем Аньӑна пӗр вӑхӑт чӗлхесӗр турӗҫ.

Слова сестренки на некоторое время сделали Аню онемевшей.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Умра ун ӑшӑ кулли, ҫепӗҫ сӑмахӗсем.

Перед ее глазами все еще стояли его улыбка и произнесенные им ласковые слова.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Вӑрттӑн юратса пурӑнакан ҫын сӑмахӗсем хӗре шиклентерчӗҫ.

Слова человека, в которого она была тайно влюблена, тревожили девушку.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Тупаймасан — ӗҫ укҫинчен шыраса илӗҫ, — янӑрарӗҫ зоотехникӑн сивӗ сӑмахӗсем.

Не найдутся — с заработной платы удержут, — прозвучали холодные слова зоотехника.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Тӗксӗмленсе кайнӑ сӑн-питсенчен тата ҫиҫсе ҫунма пуҫланӑ куҫсенчен — вӗсене командующи сӑмахӗсем чӗререн тивни палӑрать.

По нахмурившимся лицам, по загоревшимся глазам видно было, что их задела речь командующего.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сӑмахӗсем унӑн просто та кӗске, пурте ӑнланмалла; ӑшчикӗ хумханнипе унӑн карчӑксенни пекех тути хӗррисем пӗркеленеҫҫӗ.

Слова ее были просты и коротки, от волнения у нее морщился по-старушечьи рот.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унӑн сӑмахӗсем тата шухӑшӗсене мӗнле майпа каласа кӑтартни итлекенсене чылай тӗлӗнтереҫҫӗ.

Слова его и то, как он говорил, удивили слушателей.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах унӑн пурнӑҫпа ҫыхӑнман сӑмахӗсем итлекенсене кӑштах йӑлӑхтарса ҫитереҫҫӗ.

Но слушателям несколько надоели отвлеченные рассуждения.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сӑмахӗсем, темӗнле хӑрушшисем пулсан та, пурӗ-пӗрех унӑн пуҫне ниепле те кӗреймеҫҫӗ.

Слова, какие бы страшные ни были они, отскакивали от его мозга.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Оратор сӑмахӗсем ҫӗр сӑнарлӑ пулса кайнӑ типшӗм сӑн-питсене хӗрӳллетсе, пӑлхантарса яраҫҫӗ.

Слова оратора вызывали движение страстей на худых и землистых лицах.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пурте савӑнӑҫлӑ пулчӗ: Сиротка вуласа ҫыртарнӑ Ленин сӑмахӗсем те, класӑн ҫутӑ пӳлӗмӗ те, пирӗн наганпа хӗҫпӑшалланнӑ хӑрах алӑллӑ учитель те.

Все было радостным: и слова Ленина, которые диктовал нам Сиротка, и светлая классная комната, и подарки Совета, и наш однорукий учитель, вооруженный наганом.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ленинӑн юлашки сӑмахӗсем кӗтмен ҫӗртенех темле хурланчӑклӑн чӗтренсе тухрӗҫ.

Так непривычно прозвучавшим в устах Ленина.

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Тепӗр чухне тата, — ахӑртнех, ыттисем ан ӑнланччӑр тесе ӗнтӗ, — пурин умӗнче те Ленина французла е нимӗҫле сӑмахлама пуҫлать те, Ленин ҫакӑншӑн ӑна хытах тарӑхать, унӑн ют чӗлхепе каланӑ сӑмахӗсем ҫине вырӑсла хуравлать.

Иногда при всех заговаривал с Лениным по-французски или по-немецки, видимо, чтобы никто не понял, — а Ленин явно сердился на него за это и обязательно отвечал по-русски.

8 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Айӑпламалли ӗҫе вырӑс контрразведки тытнӑ нимӗҫ шпионӗ — Ермоленко прапорщик сӑмахӗсем тӑрӑх муталанӑ.

Все обвинение основывалось на показаниях пойманного русской контрразведкой свежеиспеченного немецкого шпиона — прапорщика Ермоленко.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ун ҫине шӑн тивнӗ кӗтмел сапаланӑ май амӑшӗн сӑмахӗсем пирки шухӑшларӗ.

И стал его посыпать мороженой брусникой, а сам в это время думал о маминых словах.

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ун вырӑнне ӑна ашшӗн сӑмахӗсем питӗ килӗшрӗҫ.

Но то, что папа сказал, ему очень понравилось.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Юлашкинчен вӗсенчен пӗри, сӑмахӗсем татӑклӑн тухакан уҫӑ та илемлӗ чӗлхепе, сасӑ тӗлӗшӗнчен итальянецла калаҫнине мая килекен чӗлхепе темскер кӑшкӑрчӗ.

Наконец один из них что-то прокричал мне на чистом, изящном и благозвучном языке, напоминающем по звуку итальянский.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ку кӗнекене вуласа тухсан, ман куҫа ирӗксӗрех ҫак ыйтусем тухса тӑчӗҫ: мӗншӗн ҫынсен ӳкет сӑмахӗсем ҫырас килни тата стихийӑсемпе кӗрешес ӗҫре хӑйсем халсӑрри ҫине тарӑхассипе ӳпкелешесси ҫав тери вӑйланса каять?

Прочитав эту книгу, я невольно задумался над вопросом, почему у людей так распространена страсть сочинять поучения на нравственные темы, а также досадовать и сетовать на свою слабость в борьбе со стихиями.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех