Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗсем (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй калаҫнӑ, ҫав вӑхӑтрах вӑл сӑмахӗсем вырӑнсӑр иккенне лайӑх ӑнланнӑ.

Говорил и понимал — ненужное говорит он.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Игнат ун сӑмахӗсем пирки шухӑшласах тӑман, ҫӑмӑллӑн кулса: — Ахалех апла шутлатӑн! Кунта пур япала та чӑн-чӑнни… пурте хаклӑ йышши, ҫирӗппи, — тесе хунӑ.

Игнат не подумал над ее словами и, смеясь, сказал ей: — Это ты напрасно! Тут всё самое настоящее… вещь всё дорогая, прочная…

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чӑваш Енри потребительсен обществин канашӗн Председателӗ, РФ Центрсоюзӗн канашӗн пайташӗ, Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн депутачӗ Валерий Павлов республика Правительствине тав сӑмахӗсем каланӑ, пӗрлехи ӗҫре килӗшсе пӗр-пӗринпе тачӑ ҫыхӑнса ӗҫлӗ ҫыхӑнусене сарса пынӑшӑн мухтанӑ.

Председатель Совета Чувашского республиканского союза потребительских обществ, член Совета Центросоюза Российской Федерации, депутат Государственного Совета Чувашской Республики Валерий Павлов поблагодарил Правительство республики за совместную работу, поддержку кооперативного движения.

«Эпир республикӑри потребительсен кооперацийӗсен ҫитӗнӗвӗсемпе мухтанатпӑр», – тенӗ Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николав // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://chuv.cap.ru/news/2021/08/26/epir- ... e-muhtanat

Юлашки те татӑклӑ ҫапӑҫусене хатӗрленекен салтаксен тупа туса каланӑ сӑмахӗсем хӑватлӑн янӑра-янӑра каяҫҫӗ.

Слитно, мощно звучала наша клятва, клятва воинов, готовившихся к последним, решающим боям.

7. Гварди ялавӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Юррӑн юлашки сӑмахӗсем янӑрасан, командир сасартӑк: — Кожедуб юлташа мӗнле те пулсан юрӑ юрласа пама ыйтӑпӑр, — терӗ.

Последние слова песни отзвучали, и командир неожиданно предложил: — Попросим товарища Кожедуба спеть нам что-нибудь.

5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫулпуҫӑмӑр сӑмахӗсем маншӑн ертсе пыракан сӑмахсем пулса тӑчӗҫ.

Слова вождя стали для меня путеводными.

6. Вӑрҫӑ кунӗсенче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ирӗксӗрех присяга сӑмахӗсем аса килеҫҫӗ.

Невольно вспоминаются слова присяги…

3. Присяга сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Шӑплӑхра присяга сӑмахӗсем илтӗнсе кайрӗҫ.

В торжественной тишине раздаются слова присяги.

3. Присяга сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫакӑн пек самантсенче пирӗн комсомол руководителӗ уйрӑммӑнах хӗрсе тата чӗререн калаҫать, ун сӑмахӗсем чӗрене пырса тивеҫҫӗ.

В эти минуты наш комсомольский вожак говорил особенно увлекательно, горячо и задушевно.

4. Комсомол руководителӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сталин юлташӑн Хӗрлӗ Ҫар академикӗсене кӑларнӑ ҫӗрте каланӑ историллӗ сӑмахӗ, ҫулпуҫӑн: «техника, ӑна алла ярса илнӗ ҫынсем ертсе пынӑ чухне, тӗлӗнмелле ӗҫсем тума пултарать», тенӗ сӑмахӗсем ман асӑмра ӗмӗрне манмалла мар тӑрса юлчӗҫ.

Незабываемое впечатление произвела на меня историческая речь товарища Сталина на выпуске академиков Красной Армии, слова вождя о том, что «техника во главе с людьми, овладевшими техникой, может и должна дать чудеса».

2. Вӗренме шутларӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хам юратакан учительница сӑмахӗсем ман чӗренех кӗрсе ларчӗҫ.

Слова учительницы, которую я любил и уважал, запали мне в сердце.

6. Ялти ҫӗнӗ пурнӑҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл хӑйӗн чухӑнлӑхӗ ҫинчен, ҫав ҫӗрнӗ пӳрт ҫийӗ ҫинчен калас терӗ, анчах сӑмахӗсем тухмарӗҫ.

Он хотел сказать о своей нищете, об этой несчастной крыше, но слова не шли у него с языка.

Хаваслӑ шӳт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫулпуҫӑн пророкла сӑмахӗсем тӗрӗсе тухрӗҫ: Хӗрлӗ Ҫар эпир йӗрлесе ҫӳренӗ плацдарм ҫине ура ярса пусрӗ.

Предвидение вождя сбылось: Красная Армия уже шагнула на разведанный нами плацдарм.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл Делятино патӗнчи ҫапӑҫура хӑйӗн хӗрӳллӗ сӑмахӗсем хыҫҫӑн иккӗмӗш кунне питӗ йывӑр аманнӑччӗ.

Он был тяжело ранен в бою у Делятина на другой день после своей напутственной пламенной речи.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нумая та вӑхӑт иртмерӗ, унӑн хӗрӳллӗ сӑмахӗсем колонна пуҫӗнче янрама пуҫларӗҫ.

И вот его призыв раздался в авангарде.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Унӑн сӑмахӗсем пирӗн партизансене калама та ҫук хытӑ хавхалантаратчӗҫ.

Его слова необычайно воодушевляли наш народ.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл юррӑн сӑмахӗсем ак ҫапла: Патваррӑн утатпӑр пӗр харӑс эпир, Юратнӑ шӑрантӑр ҫут ир.

А слова у песни были такими: Идём, не сгибаясь, на рассвете.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Юратнӑ ҫулпуҫ, тӑван аттемӗр Сталин юлташӑн ҫирӗп сӑмахӗсем пире ҫав тери пысӑк вӑй-хӑват пачӗҫ, эпир ӗнтӗ Днепр хӗррине ҫитни ҫинчен астутарчӗ.

Эти уверенные слова нашего вождя и отца товарища Сталина прозвучали для нас как напутствие, как напоминание, что уже мы на берегу Днепра.

Десна, Днепр, Припять // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Сталин юлташ приказӗ, унӑн ӑслӑ сӑмахӗсем пирӗн иртнӗ ҫула та, малашнехи ҫул-йӗре те ҫутатса пачӗҫ.

Сталинский приказ, сталинские указания как будто сразу осветили нам и предстоящее и прошедшее.

Инҫе ҫула, чаплӑ ӗҫсем тума // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Унӑн савнӑ куҫӗсене эпӗ текех пӑхма та пултараймарӑм, анчах унӑн юлашки сӑмахӗсем ӗмӗрлӗхех асӑмра юлчӗҫ.

Больше я уже не могла глядеть в его милые глаза, но последние слова запомнились мне навсегда:

«Хӗрлӗ ҫарпа пӗрле таврӑнӑп!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех