Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килӗшмерӗ (тĕпĕ: килӗш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Амӑшӗ шӳтленӗ пекрех, анчах ҫине тӑрсах килӗшмерӗ унпа, ӑна Андрей ҫакӑн пек кулкалани иментерчӗ.

Она шутливо, но настойчиво отказывалась, ее смущала эта улыбка.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшне ку та килӗшмерӗ.

Это тоже не нравилось матери.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах Сашенька ӑна килӗшмерӗ, вӑл килсе кӗрсен, Павел амӑшӗ хӑйне хӑй яланах пӑлхануллӑ, темле аван мар туйрӗ…

Но Сашенька не нравилась ей, и, когда она являлась, мать чувствовала себя тревожно, неловко…

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Чи малтан Весовщиковпа хӗрлӗ ҫӳҫли тухса кайрӗҫ, ку каллех амӑшне килӗшмерӗ.

Первыми ушли Весовщиков и рыжий, это снова не понравилось матери.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Карчӑк икӗ сӑлтава пула пыма килӗшмерӗ: пӗрремӗшӗнчен, ӑна, сакӑр вунӑ ҫул пурӑнса та кӳршӗ яла кайнисӗр пуҫне ниҫта та тухса курманскере, инҫе ҫул хӑратрӗ, иккӗмӗшӗнчен, вӑл малтанах, вӗсен юратнӑ мӑнукӗ тӗлӗшпе кӗтмен-туман ҫӗртен чи пысӑк правасем туянакан палламан ҫынна кӗвӗҫсе тарӑхрӗ.

Старуха же отказалась по двум причинам: во-первых, ее, которая не выезжала из своих Выселок дальше соседнего села на протяжении всех восьмидесяти лет, пугала дальняя дорога; а во-вторых, она была заранее настроена ревнивым и враждебным чувством к тому существу, которое нежданно-негаданно заполучит главные и решающие права в отношении их любимого внука.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Матрена темӗнле ӳкӗтлесен те пыма килӗшмерӗ.

Матрена ехать отказалась наотрез.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Колхозра юлма шутларӗ — ашшӗ килӗшмерӗ.

Хотел остаться в колхозе — отец запротестовал.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗр хӗрарӑм килӗшетчӗ ӑна, вӑрттӑн хӑтана та кайрӗ вӑл ун патне, лешӗ килӗшмерӗ: ҫаплах хӑйӗн Петӗрне кӗтет, хура хута ӗненмест.

Нравилась ему одна женщина, посватался к ней тайно, да получил отказ: все ждет своего Петра, не верит похоронной.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Санин ӑна хӑйӗн кӑкӑрӗ ҫумне пӑчӑртасшӑн пулчӗ, анчах вӑл килӗшмерӗ, ҫав сасӑсӑр кулӑпах кулма чарӑнмасӑр, пуҫне сулса илчӗ — юрамасть.

Он хотел привлечь ее к себе на грудь, но она отклонилась и, не переставая смеяться тем же беззвучным смехом, отрицательно покачала головою.

XXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ахальрен мар ҫак Содена кайса ҫӳрени килӗшмерӗ мана… ахальрен мар.

Недаром мне не нравилась эта поездка в Соден… недаром!

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Мӗн ҫул тӑршшӗпех Клюбер герр пӗр-пӗччен калаҫса пычӗ; никам та ӑна хирӗҫлемерӗ тата никам та унпа килӗшмерӗ.

Во всю дорогу герр Клюбер разглагольствовал… и разглагольствовал один; никто, никто не возражал ему, да никто и не соглашался с ним.

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Даннекерӑн Ариаднине кӗрсе курчӗ, вӑл ӑна питех килӗшмерӗ, Гёте ҫуртне ҫитрӗ, калас пулать, Гётенне вӑл пӗр «Вертерне» ҫеҫ вуланӑ пулнӑ, ӑна та французла куҫарнине ҫеҫ; Майн хӗррипе уҫӑлса ҫӳрерӗ, тунсӑхласа илчӗ, ҫул ҫӳреме тухнӑ сумлӑ ҫыннӑн ҫапла тумаллах ӗнтӗ; юлашкинчен, кӑнтӑрла иртни ултӑ сехет ҫине кайсан, ывӑннӑскер, урисем тусанланса пӗтнӗскер, Франкфуртӑн пӗр пӗчӗк чаплах мар урамне пырса тухрӗ.

Зашел посмотреть Даннекерову Ариадну, которая ему понравилась мало, посетил дом Гете, из сочинений которого он, впрочем, прочел одного «Вертера» — и то во французском переводе; погулял по берегу Майна, поскучал, как следует добропорядочному путешественнику; наконец, в шестом часу вечера, усталый, с запыленными ногами, очутился в одной из самых незначительных улиц Франкфурта.

I // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Кайрӑмӑр вара — ҫӗрҫӑтасшӗ — ку мана питӗ килӗшмерӗ.

Мы пошли — провалиться бы ему! — только мне это очень не понравилось.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн эпир пӳртелле утрӑмӑр, эпӗ хыҫалти алӑкран кӗтӗм — хуҫисем алӑксене питӗрмеҫҫӗ, шашулкка кантрине ҫеҫ туртмалла — анчах Том Сойера ку килӗшмерӗ; кунта нимӗнле вӑрттӑнлӑх та ҫук терӗ, унӑн вара ҫиҫӗмсирен тӑрӑх улӑхас килчӗ.

После этого мы вернулись домой; я вошел в дом с черного хода — они там дверей не запирали, надо было только потянуть за кожаный ремешок; но для Тома Сойера это было неподходяще: таинственности мало, ему непременно надо было влезать по громоотводу.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫапла калани ӑна питӗ килӗшмерӗ, самай шухӑшласа тӑчӗ вӑл, аллинчи пӗлтерӗвӗсем чӗтрерӗҫ, унтан ҫамкине пӗркелентерсе: — Акӑ мӗн калатӑп эпӗ сана, — терӗ.

Видно было, что ему это очень не понравилось: стоит, задумался, и афиши трепыхаются у него в руке; потом наморщил лоб и говорит: — Вот что я тебе скажу.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джим малтан килӗшмерӗ.

Джим сначала ни за что не хотел.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Арӑмӗн шухӑшӗпе килӗшмерӗ Ҫтаппан.

Куҫарса пулӑш

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Инсаров хӑрушлӑхра пулнине илтнӗ Шубин курма пычӗ; Инсаровӑн ҫӗршывӗнчи ҫынсем — болгарсем килчӗҫ; вӗсенчен иккӗшне Берсенев палласа илчӗ, вӗсем, никам кӗтмен ҫӗртен дачӑна пырса кайса, ӑна тӗлӗнтерсе хӑварнӑччӗ; пурте вӗсем чӗререн пулӑшасшӑн пулчӗҫ, хӑшпӗрисем, Берсеневпа ылмашса, чирлӗ ҫын патӗнче ларма хатӗррине пӗлтерчӗҫ; анчах Берсенев, Еленӑна панӑ сӑмаха асра тытса, вӗсемпе килӗшмерӗ.

Шубин услышал об опасном положении Инсарова и навестил его; явились его соотечественники — болгары; в числе их Берсенев узнал обе странные фигуры, возбудившие его изумление своим нежданным посещением на даче; все изъявляли искреннее участие, некоторые предлагали Берсеневу сменить его у постели больного; но он не соглашался, помня обещание, данное Елене.

XXVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Эпӗ ҫав сӑмахсене Андрей Петровича каласа кӑтартрӑм, вӑл ӑна килӗшмерӗ.

Я повторила это слово Андрею Петровичу; он не согласился с Д.

XVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Илтрӗм, илтрӗм, анчах кирлӗ мара ан калаҫ! — килӗшмерӗ Соколов, йывӑррӑн сывлӑш ҫавӑрса.

— Слышу, но не говори чепухи! — отмахнулся Соколов, еле переводя дух.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех