Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитрӗ (тĕпĕ: ҫит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Икӗ уйӑх атарщикра ҫӳресе, Кошевой лашасен касӑмри пурнӑҫне питӗ лайӑх пӗлсе ҫитрӗ; пӗлсе ҫитрӗ те вӗсен ӑсӗпе этемле мар ырӑ кӑмӑлне — калама ҫук хисеплеме тытӑнчӗ.

За два месяца службы в атарщиках Кошевой внимательно изучил жизнь лошадей на отводе; изучил и проникся глубоким уважением к их уму и нелюдскому благородству.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тепӗр пилӗк минутран Евгений уҫӑ шӑршӑллӑ йӗпе хурлӑхан тӗмӗ хыҫӗнчен тухрӗ, хӳме патне ҫитрӗ те пирускине мӑкӑрлантарнӑ май, чӗркуҫҫисем тӗлне сӗтеклӗ курӑкран симӗс тӗс ҫапнӑ шӑлаварне вӑрахчен сӑмса тутрипе сӑтӑркаласа тӑчӗ.

Через пять минут он вышел из-за куста мокрой пахучей смородины, дошел до прясла и, пыхая папироской, долго тер носовым платком брюки, обзелененные в коленях сочной травой.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Листницкий ҫиелтен ҫак шанчӑка тӳрре кӑларам пекех турӗ-ха, анчах ӑшӗнче Ольгӑна курайми пулас вӗҫнех ҫитрӗ.

Наружно Листницкий поддерживал в ней эту уверенность, но в душе почти возненавидел Ольгу.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӗҫех таҫтан смотритель хӑй те — тӑлпан хул-ҫурӑмлӑ ҫӳллӗ казак, Атамански полк вахмистрӗ Афанасий Струков — килсе ҫитрӗ.

Вскоре приехал откуда-то и сам смотритель, здоровенный казачина, вахмистр Атаманского полка Афанасий Струков.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл кӗсрине хытӑрах хӑвалама пуҫларӗ: сӑрт тӳпине хӑпарса ҫитрӗ те ҫеҫенхирти ҫурт-йӗрсене тата вӗсен хыҫӗпе касӑлакан курӑксен шурӑ кӑвак тинӗсне уҫҫӑнах курчӗ.

Он заторопил кобылу: выправившись на гребень, отчетливо увидел постройки и молочный разлив травы за ними.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Каҫпа аран вӑл хутора лӑкӑштатса ҫитрӗ, тепӗр кунне вара, амӑшӗ макӑра-макӑра ачашланӑскер, унӑн ватӑлса кайнӑ сӑн-питне тата пуҫӗнче пуҫласа курнӑ шурӑ ҫӳҫ пайӑркине асӗнче тытса, касӑма тухса кайрӗ.

Он едва дотянул к ночи до хутора, а на другой день, оплаканный и обласканный матерью, уехал на отвод, увозя в памяти постаревшее лицо матери и впервые замеченную им пряжу седин на ее голове.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл Федосеевски станицине ҫитрӗ те, кунта ӑна станица атаманӗ пӗр кун тытрӗ, унтан каллех конвойпа Вешенскине тавӑрса ячӗ.

Дошел он до Федосеевской станицы, там его станичный атаман задержал на день и под конвоем отправил обратно в Вешенскую.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кумылга станицине кӗрес чухне сотньӑна нарочнӑй хӑваласа ҫитрӗ.

Почти под самой Кумылженской сотню нагнал нарочный.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

«Ну, вилӗм ҫитрӗ!» — шутланӑ салтак, ӑшӗнче турра кӗл тунӑ.

«Ну, гибель пришла!» — думал солдат и шептал про себя молитву.

Илӗртсе кӗрт! // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Татарски казакӗсен хорунжи Петр Мелехов ертсе пыракан отрячӗ Пономарев хуторне майӑн 11-мӗшӗнче кӑвак ҫутӑлла пырса ҫитрӗ.

Отряд татарских казаков под командой хорунжего Петра Мелехова прибыл в хутор Пономарев 11 мая на рассвете.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Черет Бунчук патне ҫитрӗ.

Дошла очередь до Бунчука.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук Подтелкова укӑлча карти патӗнче хӑваласа ҫитрӗ, чарса тӑратрӗ.

На прогоне Бунчук догнал Подтелкова, остановил его:

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӳлӗнчӗклӗн пашкаса сывлакан Подтелкова юлашки кил хапхисем патӗнче комисси членӗ Мрыхин хӑваласа ҫитрӗ.

У последних дворов догнал задыхавшегося Подтелкова член комиссии Мрыхин.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Мигулин казакӗ — тапчам кӗлеткеллӗ, тӑрмаланчӑк тӗпеклӗ Василий Мирошников ҫитрӗ.

Пришел мигулинец Василий Мирошников — плотный чубатый казак.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унпа калаҫнӑ хыҫҫӑн сӑнран ӑмӑрланса тата палӑрмаллах хумханса кайнӑ Подтелков хӑйӗн кӳмине хӑваласа ҫитрӗ те урапа ҫине тӑрса ларнӑ Кривошлыкова пӑлхавчӑклӑн темскер калама тытӑнчӗ.

После разговора с ним Подтелков, нахмуренный и как будто слегка растерявшийся, догнал свою бричку, что-то взволнованно стал говорить привставшему Кривошлыкову.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫаксем пурте тепӗр хут тӗплӗн те хӑвӑрт аса килнипе Бунчукӑн асапӗ халӗ пушшех йывӑрланса ҫитрӗ.

И от этой живости воссоздания муки его удесятерялись.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Мӑнкун ыран тенӗ чух, шӑматкун, Вешенскинчен хыпарҫӑ сиктерсе ҫитрӗ; йӗп-йӗпе кӑпӑка ӳкнӗ утне Коршуновсен кил хапхи умне тӑратса хӑварчӗ те, хӗҫне пусма картлашкисене ҫапӑнтарса, крыльца ҫине ыткӑнса хӑпарчӗ.

А в Страстную субботу прискакал из Вешенской нарочный, взмыленного коня бросил у коршуновских ворот, — гремя по порожкам шашкой, взбежал на крыльцо.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анчах шӑп ҫакӑнта пырса тухрӗ те сотник, шухӑ ут ҫӳллӗ хӳме ҫине ҫитсе тӑрӑннӑ пек, маларах курса ӗлкӗреймен чӑрмав ҫине: отряда казаксене харпӑр хӑй кӑмӑлӗпе ҫырӑнтарас вӑхӑт ҫитрӗ те, кӑмӑл тӑвакансем тупӑнмарӗҫ те.

Но тут-то и напоролся сотник, как ретивый конь на чересчур высокий барьер, на непредвиденное препятствие: дошла очередь записываться в охотники, а охотников-то и не оказалось.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кӗҫех Кошевой вӑркӑнса ҫитрӗ; канашласа калаҫма пуҫларӗҫ.

Вскоре вернулся Кошевой, и совет начался.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Коридора тухсан, ӑна Анна хӑваласа ҫитрӗ.

В коридоре его догнала Анна.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех