Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗнӗ (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Клавдия имшер, унӑн питҫӑмартисем путса кӗнӗ.

Она стояла худая, с ввалившимися щеками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вакӑра кайӑк шыва кӗнӗ хыҫҫӑн вӗсем ӑна чӗрӗ юлассӑн сунмасчӗҫ.

После ныряния в прорубь они не ожидали, что птица останется в живых.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Чӑлан тӑрринчен такам икӗ хӑмине хӑпӑтса кӑларнӑ пулнӑ, ҫав хушӑран уйӑх ҫути кӗнӗ.

В крыше две доски были отодраны, лунный свет лил в щель.

Хӑрасси ӳссех пырать // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Эсӗ кӑшкӑрнипе тӑна кӗнӗ вара эпӗ.

Я от твоего крика и в себя пришла.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пит ҫӑмартисем тата ытларах путса кӗнӗ, куҫӗсем тӗксӗмленнӗ, куҫ хӗррисем кӑвакарса кайнӑ, тутине пӗчӗк йӗрсем йӗрлесе тӑраҫҫӗ.

Щеки осунулись еще больше, глубоко запавшие глаза густо обвела синева, а губы побледнели, и по краям очертили их тонкие морщинки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем пурте пӗр харӑс калаҫрӗҫ, Катя, айӑпа кӗнӗ пек, Федя ҫине пӑхса илчӗ.

Говорили все разом, каждый о своем, Катя виновато взглянула на Федю.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя ҫак ешӗл урамсем тӑрӑх ӗҫ ҫук енне нумайччен ҫӳрерӗ; чӳречесем пӗрин хыҫҫӑн тепри уҫӑлнине курсан: «ҫак чӳречесенчен пӗри Катя хваттерӗн чӳречи пулӗ-ха, хӑшӗ иккенне пӗлсен — кӗнӗ те пулӑттӑм…» — тесе шухӑшларӗ вӑл.

От нечего делать Федя долго бродил по зеленым улицам и, видя, как одно за другим открываются в домах окна, думал: «Какие-нибудь из этих окон — ее. Если бы знать какие — постучал бы и зашел…»

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем Ожерелки вӑрманне кӗнӗ ҫӗре хӗвел ҫӳле хӑпарнӑччӗ, сывлӑш, ҫумӑр умӗнхи пекех, пӑчӑланса ҫитнӗ.

Солнце поднялось уже высоко, и в воздухе парило, как перед грозой, когда они вышли на опушку ожерелковского леса.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Пур енчен те, — терӗ Федя; унтан хӑй ял Советне кӗнӗ чух Катя вуланӑ кӗнекене сӗтел ҫинчен илчӗ.

— Со всех сторон, — Федя приподнял книгу, которую перед его приходом читала Катя.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Залесскине пырса кӗнӗ чух вӑл чи малтан кӗтӳҫӗн шӑхличӗ сассине илтрӗ.

Залесское встретило его веселыми переливами пастушьего рожка.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Мӗнех вара… каласа патӑм, такама мар вӗт, парти секретарьне», — хӑйне хӑй йӑпатрӗ вӑл пӳрте кӗнӗ чух.

«Ну что же… рассказывала, да ведь не кому-нибудь, а секретарю партийному», — оправдывалась она, входя в избу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна вӗресе тӑракан сӑмаварне йӑтса кӗнӗ ҫӗре Катя сӗтел ҫине ҫӑкӑр касса хунӑччӗ ӗнтӗ.

Когда Василиса Прокофьевна принесла кипящий самовар, хлеб был уже нарезан ломтями.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тата манӑн калуш та пур, алӑкран кӗнӗ ҫӗрте хывса хутӑм.

Еще у меня и калоши, их у входной двери сняла.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Йӑлана кӗнӗ пекех республика килти хушма хуҫалӑхсен тӳпи пысӑк регионсен йышне кӗрет.

Республика традиционно является регионом с высокой долей личных сельхозподворий.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ӗҫе кӗнӗ программӑсемпе проектсене пурнӑҫламалли тӗп хатӗр, паллах, вӑйлӑ та ҫирӗп финанс тытӑмӗ, ҫавӑн пекех яваплӑ та шайлашуллӑ бюджет политики пулса тӑраҫҫӗ.

Базовым инструментом для реализации уже начатых программ и проектов, безусловно, являются устойчивая и стабильная финансовая система, а также ответственная, сбалансированная бюджетная политика.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ҫаврӑнса пӑхрӑмӑр та — тӗкӗр этемсем таҫта кайса кӗнӗ!

Оглянулись, а зеркальные человечки куда-то исчезли.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Тем тарӑнӑш чавса кӗнӗ.

Очень глубокие.

Ҫара тихасем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 98–104 с.

Пирӗн киле темле хурт кӗнӗ те ман ытла аван ашкӑрса ларакан Симӗс туса ҫисе янӑ…

В наш дом заползла какая-то гусеница и обгрызла моё Чудо-юдо, моё деревце, которое вовсю зеленело.

Самӑр хурт // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 73–78 с.

Тен, унта Мерекке хапха айӗнчен хӗсӗнсе кӗнӗ пек кӗрсе кайма хушӑк тупӑнӗ.

Может, найдётся какая-нибудь щель: пролезу, как Мурка — она всегда протиснется, куда ей надо.

Партизан йысна // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 57–62 с.

Ӑш-чикӗме уҫӑ варкӑш вӗҫсе кӗнӗ пек.

Кажется, свежий ветер влетел мне в грудь.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех