Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каҫ сăмах пирĕн базăра пур.
каҫ (тĕпĕ: каҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тин ҫеҫ каҫ пулма пуҫланӑ-ха.

Вечерело.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ӗненетӗн-и, иртнӗ каҫ ҫывӑрман, паян веялка патӗнче кунӗпе шухӑшларӑм, анчах манӑн пӗтӗм шухӑшсем, пӗлетӗн-и, ӑҫта пырса тухрӗҫ?

Веришь, прошлой ночью не спала, сегодня целый день думала у веялки, но все мои мысли, знаешь, куда вышли?

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак кун каҫ енне сулӑннӑ вӑхӑтра ҫынсемпе тулнӑ уй-хире, тулӑ купаласа тултарнӑ йӗтеме хӗвел хытӑ ҫутатать: тулӑ, ҫеҫенхирти сӑртлӑ вырӑнсем пек, пысӑк мар купасемпе, ту каҫҫи евӗр тӑрӑхла купасемпе тӑсӑлса выртать…

В этот день, под вечер, солнце ярко освещало поля, наполненные людьми, гумно, заполненное пшеницей: пшеница, словно степные холмы лежала кучами, растянувшись похожим на горную гряду…

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кун каҫ енне сулӑнсан, хӗвел ҫак чуллӑ хапха патне ҫитнӗ чухне, яланах хӗвелӗн кукӑр та тӗлӗнмелле хитре ҫутӑ пайӑркисем станица ҫывӑхӗнчи анлӑ тӳремлӗхпе сапаланаҫҫӗ.

Когда день клонится к вечеру, когда солнце подходит к этим каменным воротам, кривоватые и удивительно красивые солнечные лучи всегда рассеиваются в расположенной вблизи станицы обширной равнине.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫул ҫинче мӗн-мӗн курмастӑн-ши, кама-кама тӗл пулмастӑн-ши, ҫунакан вучах умӗнче миҫе каҫ ҫывӑрмастӑн-ши, ҫул ҫинче мӗн-мӗн тӳссе ирттерместӗн-ши тата мӗнле тӳсӗмсем-ха вӗсем!

А сколько впечатлений и встреч, сколько ночевок у костра, сколько дорожных приключений!

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Патшалӑха тырӑ пама пуҫласан яланах ҫулсем тӑрӑх, вырнӑ тырӑ пуссисенче тиенӗ грузовиксем талӑкӗ-талӑкӗпе чупса ҫӳреҫҫӗ, анчах Кондратьев, вӗсене тӗл пулсан, уй-хирсенче мӑкӑрланса тӑракан сӑрӑ тусан ҫине мар, каҫхине — прожекторсем унта та кунта ялтӑртатса илни ҫине мар пӑхса савӑнать: ҫук, вӑл ҫеҫенхирти нумай ҫулсем тӑрӑх машинӑсем, лашасем, вӑкӑрсем кӳлнӗ лавсем, чи нумай пыл илнӗ чухне пыл хурчӗсем унта та кунта вӗҫсе иртнӗ пек, хӗвӗшсе ҫӳреччӗр тесе ир те каҫ та шухӑшланӑ.

Круглые сутки по дорогам и жнивью мчатся грузовики с зерном, и Кондратьев, встречаясь с ними, любуется не серыми гривами пыли, встающими над полями, а ночью — не иллюминацией прожекторов; нет, днем и ночью он помнит и думает только о том, чтобы машины, обозы конных и бычьих упряжек непрерывно двигались по многочисленным степным дорогам, напоминая собой пчел, снующих сюда-туда во время самого большого взятка.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак кунсенче ҫынсем уй-хирте хӑйсен ӗҫӗ туса панӑ ҫимӗҫе курсан савӑнса ҫитереймиех хӗпӗртеҫҫӗ; вӗсен аллипе ӳстерсе ҫитӗнтернӗ тулӑ, урпа, сӗлӗ комбайнсен парӑсӗсем ҫине йывӑррӑн ӳкнӗ чухне, косогонсем ир те каҫ та кӗрленӗ чухне, вырса пӑрахнӑ анлӑ та куҫ хӑнӑхман хир ҫийӗнче шӑрӑх тӗтри чупнӑ чухне, — ҫынсемшӗн тата илемлӗрех те хумхануллӑраххи нимӗн те ҫук…

В эти дни у людей при виде выращенного хлеба, что породила их же работа, была неописуемая радость; когда выращенная их руками рожь, овес, ячмень начали тяжело падать на парус комбайнов, когда косогоры гремели днем и ночью, когда туман зноя бегал по сжатым бесконечным, к бескрайности которым не могли привыкнуть глаза, — для людей нет ничего более прекрасного и волнительного…

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫеҫенхирте чылайччен ҫынсем калаҫни, машинӑсем пӗр харӑс кӗрлени, лашасем тулхӑрни, урапасем шакӑртатни янӑраса тӑчӗ; пур енчен те тырӑ вырма тухас умӗнхи юлашки каҫ ҫитни курӑнать.

И долго еще степь жила и людскими голосами, и гулом моторов, и ржанием лошадей, и цокотом колес; по всему было видно — наступила последняя ночь перед страдой.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӗвел каҫ енне сулӑнса шӑрӑх чакма пуҫласан, чӳречесене шурӑ чатӑрпа карнӑ эпир пӗлекен вагонсем те тырпулсем ҫывӑхнерех куҫса вырнаҫрӗҫ.

Солнце клонилось к закату и жара начинала спадать, когда перебрались поближе к хлебам и знакомые нам вагоны с белыми занавесками на окнах.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Каҫ пулнӑ тӗле ҫумӑр юхтарсах ҫӑвать, урамсенче шыв кӗрлесе юхма пуҫлать, садсем ҫил-тӑвӑл чухнехи пекех шавлаҫҫӗ.

К ночи же непременно польет такое, что по улицам встанет вода, загремят потоки и зашумят, как в бурю, сады.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак «театрта» Травкин халь кашни каҫ занятисем ирттернӗ.

На этом «театре» Травкин теперь еженощно проводил занятия.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ӑшӑ та уйӑхлӑ каҫ пулнӑ; вӑрманти тарӑн та тулли шӑплӑха аякра снарядсем ҫурӑлни е пӗччен грузовик тӑрӑлтатни ҫеҫ хутран-ситрен таткаланӑ.

Была теплая лунная ночь, и тишина, глубокая, полная, лесная, лишь изредка прерывалась дальними разрывами или тарахтаньем одинокого грузовика.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Акӑ вӗсем, разведчиксем, кирӗк хӑш самантра та вӑрман шӑплӑхӗнче, ҫӗр питӗнчи путӑк-шӑтӑксенче е каҫ йӑлтӑракан мӗлкесем хушшинче куҫран ҫухалма, ирӗлсе кайма хатӗрскерсем, пӗр-пӗрин хыҫҫӑн ҫул хӗррипе йӗркипеле утса пыраҫҫӗ.

Неотступно друг за дружкой идут они по обочине дороги, готовые в любое мгновение исчезнуть, раствориться в безмолвии лесов, в неровностях почвы, в мерцающих тенях сумерек.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫав каҫ Мархва ҫӗрӗпех ҫывӑрайман, пӗрмай Корней ҫинчен шухӑшланӑ.

Во всю ночь эту Марфа не могла заснуть и все думала о Корнее.

V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Каҫ пуласпа Корней аран-арӑн Андреевка салине ҫитрӗ те каллех Зиновьевсем патне ҫывӑрма кӗме ыйтрӗ.

Корней с трудом добрел к вечеру до Андреевки и опять попросился ночевать к Зиновеевым.

V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Мархва вара каллех ӑса илчӗ те каҫ пулса ҫитичченех пир тӗртрӗ.

И она опять взялась за челнок и продолжала ткать до самого вечера.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Арӑмне хӗнесе тӑкнӑ каҫ Корней вӑрман сутакан улпут патне кайнӑ.

В ту ночь, когда он избил жену, он поехал к помещику, где продавалась роща.

II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ҫуллахи ӑшӑ каҫ.

Ночь была теплая, летняя.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Вӑл ҫеҫ те мар, ҫав каҫ иккӗшӗн хушшинче мӗн пулса иртнӗ хыҫҫӑн вӗсем кӑштах намӑсланма та пуҫларӗҫ».

Но что они оба, главное она, испытывали некоторый стыд после того, что случилось с ними?»

XXIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӗсем ҫав каҫ Крейцер сонати хыҫҫӑн темӗнле кӗвӗ — авторне халь астумастӑп — каларӗҫ, кӗвви йӗрӗнтермеллех туйӑмлӑччӗ.

В тот вечер, когда они после Крейцеровой сонаты сыграли какую-то страстную вещицу, не помню кого, какую-то до похабности чувственную пьесу.

XXIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех