Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнакан сăмах пирĕн базăра пур.
пурӑнакан (тĕпĕ: пурӑнакан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Атӑлта ҫакӑнта пурӑнакан халӑх евӗрлӗ.

Волга была похожа на здешних людей.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кулагинсем пурӑнакан урам вӗсен урамӗ пекех пушӑ та сас-чӳсӗр.

Улица, на которой стоял дом Кулагиных, была такая же безлюдная и беззвучная.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах хӑйне Алексей Дмитриевич тӑванла, ӑшшӑн ыталанине аса илчӗ, таҫта вӑрманта выртакан йывӑр аманнисем ҫинчен, унтах выҫӑхса пурӑнакан Чайка ҫинчен шухӑшларӗ те шӑлӗсене ҫирӗппӗн ҫыртрӗ.

Но вспомнилось, как по-родному, тепло обнял его на прощанье Алексей Дмитриевич, подумалось о тяжело раненных, лежащих где-то там, в глухом лесу, о Чайке, которая тоже там, в голоде, и он крепко стиснул зубы.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрлӗ Полесьене, староста пурӑнакан ҫурт патне, ҫӗрле, пылчӑкпа вараланса пӗтнӗ мотоциклист вӗҫтерсе ҫитрӗ.

Ночью к дому старосты Красного Полесья подлетел забрызганный грязью мотоциклист.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Анне, эсир мана калӑр-ха, кунталла пӑрӑннӑ ҫӗрте, кӗтесри пӳртре пурӑнакан цыган пек хура ҫын кам вӑл? — ыйтрӗ Женя, Марусьӑна куҫ хӗррипе сӑнаса ларнӑ вӑхӑтра.

Продолжая искоса наблюдать за Марусей, Женя спросила: — А вы не скажете мне, мамо, що за человек у вас с той улицы… хата с краю, як до вас свернуть треба: черный такой, як цыган?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кулагин пурӑнакан урамра та ҫынсем пуҫтарӑна-пуҫтарӑна тӑнӑ.

На улице, где жили Кулагины, тоже кучками стояли люди.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Вӑл мана (куратӑр-и), — ответленӗ кулса полицейски, — Килирен инҫе мар, булгар ялӗнче пурӑнакан арӑмӗпе ачин хутне кӗме ыйтрӗ, — вӑл хӑрать, вӗсене те уи пирки айӑплӗҫ тесе шутлать.

— Он (видите-с) просил меня, — отвечал, смеясь, полицейский, — чтоб я позаботился о его жене и ребенке, которые живут недалече от Килии в болгарской деревне — он боится, чтоб и они из-за него не пострадали.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Анчах туслӑ пурӑнакан пӗчӗк разведчиксен вӑрманне вӑл каялла таврӑнмарӗ.

Но в тот лес, где жили дружные лесные разведчики, она никогда больше не вернулась.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Юлашкинчен тӑманасем пытанса пурӑнакан юманпа юнашар ларакан ҫӳлӗ чӑрӑша суйласа илнӗ.

В конце концов они выбрали высокую ёлку как раз рядом с корявым деревом, где прятались совы.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Карчӑк кӑшкӑрса янӑ та кӳршӗре пурӑнакан учительсемпе учительницӑсене ҫавӑнтах ыйхӑран вӑратнӑ.

А старуха как закричит — все учителя и учительницы в соседних домиках проснулись.

Хӑрасси ӳссех пырать // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Юспа шурӑ тӑмана апат-ҫимӗҫе пӗрле ҫиме те, пурӑнакан кил-ҫурчӗсемпе те пӗрле пуласшӑн пулман.

Горностай и белая сова не желали складываться — ни пищей, ни жилищем — ничем, жили розно.

Иккӗшӗ шурӑ, виҫҫӗмӗш — юр пек // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 41–44 с.

Акӑ ӗнтӗ вӑрман хӗрринче пурӑнакан икӗ кайӑк.

Вот один и другой житель лесной опушки.

Иккӗшӗ шурӑ, виҫҫӗмӗш — юр пек // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 41–44 с.

Пурӑнма вара кӑвакал пурӑнакан ҫӗртех пурӑнать вӑл, кӑвакал пекех шывра ишекен кайӑк.

А живут там же, где утки, и тоже водоплавающие.

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

Пӗри вӑрманта пурӑнакан ханте ҫынни пулнӑ.

Один был хантэ, лесной человек.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Каҫ пулсан леш колхозник тепӗр хут та старик пурӑнакан пӳрт умӗнчен иртсе кайрӗ.

Вечером знакомый колхозник ещё раз проходит мимо избы медвежатника.

Музыкант // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 17–86 с.

Унӑн халех вӗсем патне чупса ҫитсе, кашнине ыталаса, хӑй комсомолка пулни ҫинчен, леш нумай пулмасть пуринчен те пӗр туйӑмсӑр пурӑнакан Маруся Кулагина урӑх ҫукки ҫинчен, ӗлӗкхи пек урӑх нихҫан та пулмасси ҫинчен каласа парасси килчӗ.

Ей хотелось окликнуть их, подбежать к ним и, обнимая каждого, всем сообщить, что теперь она комсомолка, что той Маруси Кулагиной, которая еще совсем недавно равнодушно отворачивалась от всех и всего, нет и никогда больше не будет — никогда!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавна шута илсе эпӗ мӗн пур политика вӑйӗсене хӑйсен ӗҫӗнче партин пайӑр интересӗсене мар, чи малтанах, хӑйсен суйлавҫисен — Чӑваш Республикинче пурӑнакан ҫынсен — нушисене тӗп вырӑна хума чӗнсе калас тетӗп.

В связи с этим я хочу обратиться ко всем политическим силам с призывом не ставить в своей работе во главу угла узкопартийные интересы, а руководствоваться в первую очередь нуждами своих избирателей — жителей Чувашской Республики.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Хӑш халӑх ҫынни пулнине, мӗнле тӗне ӗненнине е политикӑри шухӑшсене пӑхмасӑр, наци тӗллевӗсене пурнӑҫа кӗртессишӗн, патшалӑхӑмӑр аталанӑвӗпе ырлӑхӗшӗн хӑй пултарнӑ таран тӑрӑшасси — Раҫҫейре пурӑнакан кашни ҫыннӑн тивӗҫӗ.

Долг каждого россиянина, независимо от национальности, вероисповедания или политических взглядов, приложить максимум усилий для достижения национальных целей, для процветания и благополучия нашего государства.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Республикӑра пурӑнакан хастар чунлӑ ҫынсене пула патшалӑх влаҫӗн органӗсем тата вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсем тӗрлӗ сферӑра йӗркеленнӗ ҫивӗч ыйтусен ытларах йышне (тӗрӗсрех каласан — 75 процентран кая мар пайне) вӑхӑтра тишкерме тата татса пама пултарнӑ.

Благодаря неравнодушию жителей республики органы государственной власти и органы местного самоуправления смогли своевременно отреагировать и решить большое количество проблем (точнее — не менее 75 процентов) в различных сферах.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Эпӗ ҫакна пӗрре ҫеҫ каламан, ҫапах та тепӗр хут аса илтеретӗп — влаҫ органӗсен умри тӗп тӗллевсене ӑнӑҫлӑн татса парас тесен Чӑваш Енре пурӑнакан ҫынсемпе тӑтӑшах хутшӑнса тӑмалла.

Я неоднократно говорил и еще раз повторю — чтобы максимально эффективно решать стоящие перед нами задачи, органам власти нужен постоянный диалог с теми, для кого они работают, — с жителями Чувашии.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех