Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курма (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Июль уйӑхӗн вӗҫӗнче, ун патне Петро курма килчӗ та, калаҫса ларнӑ чух, ашшӗ Гришка ҫине малтанхи пекех ҫилленсе пурӑнни ҫинчен каласа пачӗ тата, сӑмах май, ашшӗ ӑна валли ҫар лаши илсе парас ҫуккине те пӗлтерчӗ: ан тив, вырӑнти командӑна каять, — тесе шутлать имӗш.

В конце июня приехал Петро проведать брата, в разговоре упомянул, что отец гневается на него по-прежнему и как-то заявил, что не будет справлять строевого коня: пусть, дескать, идет в местную команду.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тепре курма тивсен, аванах тӑн кӗртӗп эпӗ ӑна!

Повидать бы мне его, уж я доберусь!

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Курма та пултарнӑ-ҫке.

Ить могли доглядеть.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫапла, сӑмахран илсен, — Авдеич, йӗрӗнчӗклӗн йӑл кулса, аттипе сурчӑк ҫине пусрӗ, — сӑмахран илсен, мана пӗрре Вешенски станицинче вилнӗ ҫынсен шӑммисене курма тӗл килчӗ, вӑт пулнӑ казаксем, пулнӑ-тӑк пулнӑ.

Так, словом, — и, презрительно улыбаясь, придавливал валенком плевок, — мне довелось в станице Вешенской поглядеть на мертвые костяки, вон было казачество — это да!..

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Успенинче Григорий хӑйӗн пулас арӑмне курма килчӗ.

На Успенье приезжал Григорий проведать невесту.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Курма кӗтӗм, асатте, — терӗ Митька, хӑйне тӳрре кӑларса.

— На провед зашел, дедуня, — оправдывался Митька.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Арӑма хӗнесех вӗлерет-и, е ҫук-и, — ҫакна курма чарӑнса тӑнӑ пулӗччӗ Шамиль (кирек кампа инкек пулас пулсан та, пурпӗрех пӑхас килет-ҫке-ха), анчах совесть ҫитмест, намӑс.

Остановился бы Шамиль поглядеть (на кого ни доведись, все ж таки любопытно ведь) — до смерти убьет или нет, — но совесть не дозволяет.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫавӑн пирки Томилин арӑмне мар, пӗтӗм ҫут тӗнчене те курма пултарайман.

И не видел не только жены Томилина, но и всего белого света.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унӑн сулахай аллине чавса таран татнӑ пулнӑ, анчах Алексей хӑйӗн хӑрах аллипе чикарккӑ питӗ ӑста ҫавӑрать: енчӗкне чавсипеле сарлака кӑкӑрӗ ҫумне хӗстерет, шӑлӗсемпе кирлӗ таран хут чӗрсе илет, ӑна вӑлак пек хутлатать, табакне чӗптӗмлесе илет, унтан пӳрнисене куҫпа курма ҫук вылянтарса пӗтӗрме пуҫлать.

Левую руку оторвало по локоть, но и одной крутит Алексей цигарки искусно и без промаха: прижмет кисет к выпуклому заслону груди, зубами оторвет нужный клочок бумаги, согнет его желобком, нагребет табаку и неуловимо поведет пальцами, скручивая.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Утнӑ вӑл арӑмӗпе пӗрле пурлӑх тиенӗ урапа хыҫӗнчен хутор тӑрӑх, — ӑна курма, вӗтӗр-шакӑртан пуҫласа ватта ҫитичченех, пурте урама чупса тухнӑ.

Шел с ней за арбой с имуществом по хутору — высыпали на улицу все, от мала до велика.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вараланнӑ кӗпе тӑхӑннӑ ача-пӑчасем вӗсене курма тесе чупаҫҫӗ.

Мальчишки в запачканных рубашках бежали глядеть.

II. Ҫул // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫакӑн пек ӗнтӗ хула ҫынни кашни кун клуба, унта мӗн те пулин ҫӗннине курма тесе мар, хӑй нумай вӑхӑтранпа паллашса сӑмахлама хӑнӑхнӑ юлташӗсемпе курнӑҫма тесе ҫӳрет.

Так городской житель отправляется каждый день в клуб, не для того, чтобы услышать там что-нибудь новое, но чтобы встретить тех приятелей, с которыми он уже с незапамятных времен привык болтать в клубе.

II. Ҫул // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫавна курма тесе, мӗнпур пансемпе гетмансем пухӑна пуҫларӗҫ; сасартӑк тӗнчен пур енӗ те курӑнса кайрӗ.

Все паны и гетьманы собирались дивиться сему чуду: вдруг стало видимо далеко во все концы света.

XIV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кӑвак, кӑн-кӑвак вӑл, ҫурҫӗр тӗлӗнче те, кӑнтӑрлахи пекех, тӳлеккӗн юхса выртать, инҫетрен, ҫав тери инҫетрен, этем куҫӗ курма пултарнӑ таран курӑнать.

Синий, синий, ходит он плавным разливом и середь ночи, как середь дня; виден за столько вдаль, за сколько видеть может человечье око.

X // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах унӑн миххе лайӑх курма пултарнӑ ватӑ куҫӗсем хальхинче улталанчӗҫ пулмалла.

Но, верно, старые глаза ее, которые так хорошо увидели мешок, на этот раз обманулись.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вунӑ минут та иртме-ха, килет пуль-ха вӑл мана курма.

Не пройдет минут десять, как он, верно, придет поглядеть на меня.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах куҫ умӗнче юр урлӑ та пирлӗ ҫавӑрттарман пулсан, Чуб мӗнле утнине чылайччен курма пулатчӗ.

Но если бы, однако ж, снег не крестил взад и вперед всего перед глазами, то долго еще можно было бы видеть как Чуб передвигался.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Солохӑна курма май пулнишӗн савӑннипе, ҫурӑмӗ те ытлах ыратман пек туйӑнчӗ ӑна, урамсенче ҫил-тӑман уланине пӑхмасӑрах шартлатакан сивве те туйми пулчӗ вӑл.

Приятность, ожидавшая его впереди при свидании с Солохою, умаливала немного боль и делала нечувствительным и самый мороз, который трещал по всем улицам, не заглушаемый вьюжным свистом.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах ку сӑмахсене питех ӗненме ҫук, мӗншӗн тесен тухатмӑшне Сорочинцӑри заседатель кӑна курма пултарать.

Но все это что-то сомнительно, потому что один только сорочинский заседатель может увидеть ведьму.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах халь тӳпере те, ҫӗр ҫинче те пӑч тӗттӗм, шуйттанпа тухатмӑш хушшинче мӗн-мӗн пулса иртнине те тек курма ҫук ӗнтӗ.

Но на небе и под небом так сделалось темно, что ничего нельзя уже было видеть, что происходило далее между ними.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех