Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑрушӑ сăмах пирĕн базăра пур.
Хӑрушӑ (тĕпĕ: хӑрушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем хыҫҫӑн хӑрушӑ чӗрчунӑн ирсӗр пуҫӗ курӑнчӗ.

И за ними наконец высунулась вся отвратительная голова чудовища.

Чӗнмен хӑна // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Курӑк ӑшне кӗрсе пытанса хӑрушӑ чӗрчун йӑваран кахаллӑн шуса тухнине курчӗ.

Он спрятался в траве и оттуда увидел, как чудовище лениво выползло из его дома.

Чӗнмен хӑна // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Мулкач тунката патне ларчӗ те, вӑрман хӗрринче никам та ҫук-ши, тесе, малалла кайма хӑрушӑ мар-ши, тесе хӑлхисене хускаткаласа илчӗ.

Зайчишка и присел за ним, ушами шевелит, слушает: нет ли кого на опушке, не опасно ли дальше бежать?

Иккӗшӗ шурӑ, виҫҫӗмӗш — юр пек // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 41–44 с.

Ире хирӗҫ хӑрушӑ тӗлӗк курчӗ: ун ҫинче упа выртнӑ пек те, лапчӑтас тенӗн пусать пек, — сывласа илме те йывӑр.

Под утро приснился ему страшный сон: будто навалился на него медведь и давит, давит, — вздохнуть нет сил…

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Вӑтам ачи чӗрнисем ҫине пӑхать, — чӗрнисем вӑрӑм та хӑрушӑ.

Средний сынишка поглядел зверю на когти, — а когти у зверя длинные, страшные.

Ӑнланса илмелле мар тискер кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Тискер кайӑк ҫывхарнине итлени те хальхи пек хӑрушӑ мар.

Когда слышишь приближение зверя, — это не так страшно.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халӑх сана председателе суйланӑ, эсӗ вара хӑрушӑ пулсан та хушӑн кӑна шутларӑн, тесе калӗ.

Тебя, скажет, народ председателем выбрал, а ты, как опасность подошла, о своей шкуре только подумал.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халь хӑрушӑ мар-ха.

Пока еще не опасно.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Катя, хӑрушӑ, — терӗ Маруся шӑннӑ пек ҫӳҫенсе.

— Страшно, Катя, — сказала Маруся, зябко поежившись.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ҫак хура та хӑрушӑ кунсенче ҫирӗплӗхе те, вӑй-хӑватне те, тӑван ҫӗршыва хӑтарма пулнине те, кирлӗ пулсан, пурнӑҫне те пама хатӗр (вӑл ҫакна шаннӑ), халӑх ҫине ӗненнипе пурӑннӑ.

В эти черные, страшные дни силы и бодрость духа она черпала в своей страстной вере в народ, который (в этом она была уверена) для спасения родины отдаст все-все, что может, не щадя и самой жизни.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем тӗрлӗрен хӑрушӑ хыпарсем сарнипе хӑшпӗрисем ӗҫлеме пӑрахнӑ, Командовани кӗске вӑхӑтрах унти лару-тӑрӑва лайӑхлатма хушать.

Они распространяли всевозможные панические слухи, и часть людей деморализована, Командование требует срочно оздоровить обстановку.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл хӑрушӑ минутсенче аптраса ан ӳктӗр.

Который не растеряется в опасные минуты.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӗтреччӗ вӑрманта… хӑрушӑ.

Туманище в лесу был… брр… жуткий.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Укҫа ыйтнӑ чух вара вӑл — хӑрушӑ курӑнать, хушса хучӗ Коля Брагин, салтӑннӑ пушмакӗн шнурокӗсене ҫыхма тесе тӗме ҫумне ларса.

— Тогда он — страшный, — добавил Коля Брагин, присаживаясь у кустов, чтобы завязать распустившиеся шнурки ботинок.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑрушӑ кино пӑхнӑран Артурӑн сехре хӑпнӑ иккен.

Мальчишка насмотрелся фильмов ужасов, и перепугался.

Хӑрушсӑрлӑх вӗрентӗвӗ // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 6 с.

Ман шухӑшсене татса хӑрушӑ сасӑ илтӗнсе кайрӗ: чан-н! чан-н! чан-н!

Прервав мои мысли, раздался страшный шум: динь-дон! динь-дон!

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Хӑрушӑ.

Страшно.

Ҫара тихасем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 98–104 с.

Урнӑ йыт ҫыртни пит хӑрушӑ тенине илтнӗ эпӗ.

Я слышал, это очень опасно, когда кусает бешеная собака.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Эп ку сӑмахсене пит ӑнланса та пӗтерейместӗп, анчах мана сӗре хӑрушӑ пулса каять.

Я не очень понимаю всех этих слов, но мне очень боязно.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Сӑнӗ — пӑхма хӑрушӑ.

У неё такое лицо стало — смотреть страшно.

Мерекке // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 9–13 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех