Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушшине (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сивчир кӗсенӗсем тухса тулнӑ тутисене ҫырткаласа, вӑл пӗрре тумланакан Биденко ҫине, тепре вӗлернӗ Кузьминскин вырӑнӗ ҫинче куҫӗсене хупса, аллисене чӗркуҫҫисем хушшине хурса, пушӑ минутпа усӑ курса тӗлӗрсе ларакан сержант Егоров ҫине пӑхрӗ.

Покусывая губы, обмётанные лихорадкой, он смотрел то на одевавшегося Биденко, то на сержанта Егорова, который сидел на койке убитого Кузьминского с полузакрытыми глазами, бросив руки между колен, и, пользуясь свободной минутой, дремал.

5 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах Ахунбаевӑн витӗр курӑнакан линейки картӑ тӑрӑх хӑвӑрт шунӑ пулсан та, унӑн хӗрлӗ карандашӗ картӑ ҫинчи кӑтра вӑрман паллисемпе юханшывсен сенкер йӗрӗсем хушшине ҫаврашкасем, тӑваткӗтеслӗхсем, хӗрессем васкасах лартса пынӑ пулсан та, ӗҫ капитан тӑвас тенӗ пек хӑвӑрт пулса пыман.

Однако как быстро ни скользила целлулоидная линейка Ахунбаева по карте, как проворно ни наносил красный карандаш кружочки, ромбики и крестики среди кудрявых изображений лесов и голубеньких жилок рек, дело подвигалось далеко не так быстро, как хотелось бы капитану.

2 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ачасем валли маршрутсемсӗр пуҫне тата кӗнеке страницисем хушшине хумаллисен мастерскойне уҫнӑ.

Куҫарса пулӑш

«Выдумлянди» йыхравлать // Наталия ПЕТРОГРАДСКАЯ. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

(Хӑмасем хушшине хӗстернӗ папкӑна илет, унтан хутсем туртса кӑларать.)

(Посреди досок вытаскивает папку, из папки – бумаги.)

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ваньккапа Тамара кӗреҫҫӗ, апат ҫиме сӗтел хушшине вырнаҫаҫҫӗ.

Заходят Тамара и Ваня, садятся за стол завтракать.

Вуннӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Тӗрӗс, Юркка, унсӑрӑн, пӗҫ хушшине вӑйпа хӗстерсе лартмасан, авлантараймӑн ӑна.

Правильно, Юра, иначе он никак не женится.

Пиллӗкмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Сӗтел хушшине лармасӑрах тухса каятӑр пулать.

Даже за стол не сели.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Тӗррисене вӗсене кайран тата та курма пулӗ-ха, сӗтел хушшине ларӑр-ха, тархасшӑн.

Вещи можно и потом посмотреть, присаживайтесь, пожалуйста, за стол.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ванькка, пӑх-ха хӑнасене, ларт сӗтел хушшине.

Ваня, ухаживай за гостями, посади за стол.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫавӑнпа та, халӑх хушшине тухкаланӑ чух, хӑвӑра чӑмӑртасарах тытма хӑнӑхӑр.

Так что когда уж выезжаете в этот самый народ, то будьте немного собранней.

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Пурте сӗтел хушшине ларчӗҫ.

Все сели за стол.

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

— Атьӑр-ха, ларсамӑр сӗтел хушшине, туссемӗр, — хаваспах сӗнчӗ вӑл.

– Ну, садитесь за стол, друзья.

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Иван ҫуна ҫинчен сиксе анчӗ те ӑйӑрне аран-аран турта хушшине тӗртсе кӗртрӗ…

Иван выскочил из саней, насилу втолкал коня в оглобли…

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

Ӑйӑр тулхӑрчӗ, урипе ҫӗре кукалерӗ — ниепле те турта хушшине кӗреймерӗ.

Конь храпел, бил ногами – не мог перешагнуть оглоблину.

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

Тепӗр тӑватӑ-пилӗк минутран тӑлӑх арӑмӑн хӑнисем сӗтел хушшине каҫхи апат ҫиме ларчӗҫ.

Через несколько минут гости вдовы сидели за столом и ужинали.

34-мӗш сыпӑк. Ылтӑн юхамӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пӗр минутранах ун ҫумӗле икӗ ҫын йӑпшӑнса иртсе кайрӗҫ; пӗрин хул хушшине темӗн хӗстернӗ пек туйӑнать.

Минутой позже мимо прошли, чуть не задев его, два человека, у одного из них было что-то под мышкой.

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗсем сулӑ ҫинчен кимӗ парӑс илсе тухрӗҫ те ҫимелли япаласене хӳтӗлемешкӗн ӑна тӗмсем хушшине палатка евӗрлӗ карса лартрӗҫ, хӑйсем ҫанталӑк уяр чухне уҫӑ ҫӗртех ҫывӑрма пултараҫҫӗ, вӑрӑ-хурах таврашсен ҫавӑн пек ҫывӑрса пурӑнмалла та.

На маленьком плоту нашелся старый парус, и они растянули его между кустами вместо навеса, чтобы укрыть провизию, сами они были намерены спать под открытым небом, как и полагается пиратам.

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Сатуррӑн кӑшкӑрса, вӑл йӗри-тавра чупкаларӗ, пӗр юлташӗ ҫинчен карттусне хывса илчӗ те шкул тӑрри ҫинелле ывӑтса ячӗ, арҫын ача ушкӑнӗ хушшине пырса кӗрсе, вӗсене ӑҫталла килчӗ, ҫавӑнталла салатса ячӗ.

Носился вокруг нее с воплями, стащил с одного мальчика шапку, зашвырнул ее на крышу, бросился в толпу школьников, растолкал их в разные стороны.

12-мӗш сыпӑк. Кушак аҫи тата «ыратнине лӑплантаракан эмел» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том урайӗнчен уйӑх ҫутипе йӑлтӑртатса выртакан таса хыр хӑма татӑкки илчӗ, кӗсйинчен хӗрлӗ сӑрӑ татӑкки туртса кӑларчӗ, хӑма татӑкӗ ҫине ҫутӑ ӳкмелле ларчӗ те ҫакӑн пек йӗркесем чӗркелесе ҫырчӗ; ҫӳлтен аялалла аннӑ кашни йӗрех вӑл чӗлхипе пулӑшрӗ, ҫавӑн чухне чӗлхине шӑлӗсем хушшине пӑчӑрта-пӑчӑрта тытрӗ, аялтан ҫӳлелле йӗр тунӑ чухне чӗлхине кӑларчӗ.

Он подобрал сосновую щепку, белевшую в лунном свете, достал из кармана кусок сурика, сел так, чтобы свет падал на его работу, и с трудом нацарапал следующие строчки, прикусывая язык, когда выводил толстые штрихи, и высовывая его, когда выводил тонкие.

10-мӗш сыпӑк. Йытӑ улани инкек пулассине систерет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том хӑйӑр сехечӗ ӳкерчӗ, ун ҫумне тулли уйӑх майлаштарса хучӗ, улӑм пӗрчи пек алӑ-урасем ӳкернӗ, чарса пӑрахнӑ пӳрнисем хушшине темӗн пысакӑш веер тыттарчӗ.

Том нарисовал песочные часы, увенчанные полной луной, приделал к ним ручки и ножки в виде соломинок и вооружил растопыренные пальцы огромным веером.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех