Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳреме (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Атте, эс ан пӑшӑрхан, — терӗ Володя, — сехет халех ҫӳреме пуҫлать.

— Папа, ты не беспокойся, — сказал Володя, — они сейчас же пойдут.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тепӗр кун Евдокия Тимофеевна ывӑлӗпе пӗрле Керчь хулине кайрӗ: пӗр эрнерен Володьӑн пуҫласа шкула ҫӳреме тытӑнмалла.

На другой день Евдокия Тимофеевна с сыном уехала в Керчь: через неделю Володе надо было впервые идти в школу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан полярник пулса пӑр ҫинче хӗрлӗ ялав айӗнче ишсе ҫӳреме шутларӗ.

Потом он решил, что будет полярником и станет плавать на льдине под красным флагом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Паҫӑр полундра туса хураканни эсӗ-и-ха вӑл — пӑс ярса, пирӗн пӳлӗхҫӗсене ҫаппа-ҫарамас уҫӑлса ҫӳреме кӑларса ятӑн.

Это ты давеча полундру устроил, пар упустил, всех наших духов на прогулку голяком выпустил?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Айӑпа кӗнӗшӗн Володьӑна общежитинчи пӗчӗк пӳлӗме пӗччен хӑварчӗҫ, амӑшӗ порта таврӑнчӗ те, ашшӗпе пӗрле уҫӑлса ҫӳреме хулана кайрӗ.

Володю в наказание оставили одного в маленькой комнате общежития, а мать вернулась в порт и пошла с отцом гулять в город.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пире кунта ҫӳреме хушмаҫҫӗ вӗт, кунта нихҫан та анма хушман.

— Нам же сюда ходить не велели, приказывали, чтобы никогда не лазили.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Уҫӑлса ҫӳреме тинӗс ҫине атьӑр, — чӗнчӗ Валя, крыльца ҫинчен килхушшине анса:

Пошли на море гулять, — позвала Валя, сбегая с крыльца во двор.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кивӗ Карантина ҫӳреме Володя питӗ юратнӑ.

Володя любил поездки в Старый Карантин.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакӑ вара пурне те автомашинӑсемпе ҫӑмӑллӑнах куҫса ҫӳреме майсем туса парать.

Куҫарса пулӑш

Раҫҫей Федерацийӗн Президенчӗн В.В.Путинӑн журналистсемпе ирттернӗ пресс-конференцийӗн хаклавӗ // Хӗрлӗ ялав. http://gazeta1931.ru/urmary/3670-ra-ej-f ... -n-khaklav

Шкула ҫӳреме пултарайӗҫ-ши вӗсем?

А ведь нужно их еще в школу отдать, учить сколько лет!

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Лукашкӑпа Назарка, вӑйӑ картине татса кӗрсе, хӗрсем хушшипе ҫӳреме тытӑнчӗҫ.

Лукашка с Назаркой, разорвав хоровод, пошли ходить между девками.

XXXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Назаркӑпа пӗрер каҫ уҫӑлса ҫӳреме вӗҫтерсе ҫитрӗмӗр, — тавӑрчӗ Лукашка, пушшипе лашине хӑмсаркаланӑ май хӗрсем ҫинелле пырса кӗрсе.

— С Назаркой на ночку погулять прилетели, — отвечал Лукашка, замахиваясь плетью на лошадь и наезжая да девок.

XXXVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Эпӗ унпа тӗл пулма, унпа калаҫма, хӑшпӗр чухне унӑн ашшӗ патне ӗҫе ҫӳреме тата каҫӗ-каҫӗпе вӗсем патӗнче ларса ирттерме пуҫларӑм.

Я стал встречать ее, говорить с нею, ходить иногда на работы к ее отцу и по целым вечерам просиживать у них.

XXXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Оленин ӑна ӑмсанса илчӗ те каллех картиш тӑрӑх, яланах тем кӗтсе, утса ҫӳреме пикенчӗ; анчах никам та тухмарӗ, никам та йӑшӑлтатмарӗ; виҫӗ ҫын пӗр тикӗс сывлани ҫеҫ илтӗнчӗ.

Оленин позавидовал ему и опять принялся ходить по двору, все ожидая чего-то; но никто не выходил, никто не шевелился; только слышалось равномерное дыхание трех человек.

XXXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хӗр пӳрте кӗрсе ҫухалсан, Оленин крыльца ҫинчен анчӗ те картиш тӑрӑх ҫӳреме пуҫларӗ.

Когда девка скрылась в хате, Оленин сошел с крыльца и начал ходить по двору.

XXXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Ҫӑмӑл-ши ӗҫ вӑхӑтӗнче мулкачсене шыраса ҫӳреме!

— Легко ли в рабочую пору ходить зайцев искать!

XXXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ямка мана каласа пачӗ: юнкирь вӗсем патне ҫӳреме пуҫланӑ, тет.

Что мне Ямка сказывала: юнкирь к ним ходить стал.

XXVII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл Белецкий ҫине те, хӑй ҫине те ҫиленчӗ, анчах ирӗксӗрех хӑйӗн калаҫӑвне французла пуплевсем кӗрте-кӗрте лартрӗ, главнокомандуюшипе, Мускаври пӗлӗшӗсемпе интересленчӗ тата, хӑйсем иккӗшӗ казаксен станицинче французла диалектпа калаҫнине пула, хӑйӗн офицер юлташӗсем ҫинчен, казаксем ҫинчен йӗрӗнсе калаҫрӗ, хӑйне Белецкипе туслӑн тыткаларӗ, ун патӗнче пулма сӑмах пачӗ тата ӑна хӑй патне ҫӳреме чӗнчӗ.

Он злился на Белецкого и на себя и против своей воли вставлял французские фразы в свой разговор, интересовался главнокомандующим и московскими знакомыми и на основании того, что они оба в казачьей станице говорили на французском диалекте, с презрением относился о товарищах-офицерах, о казаках и дружески обошелся с Белецким, обещаясь бывать у него и приглашая заходить к нему.

XXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Майӗпенех ҫутӑлса пычӗ, халӑх та ҫӳреме пуҫларӗ.

В воздухе становилось прозрачно, и народ начинал подниматься.

XVII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Капла та ҫав тери кичем-ҫке-ха, мучи, станицӑра та, кордонра та; кӑмӑл туличчен уҫӑлса ҫӳреме ниҫта та кайма ҫук.

— Да ведь и так скучно, дядя, в станице или на кордоне; а разгуляться поехать некуда.

XVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех