Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫырса (тĕпĕ: ҫыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫыпҫӑнса ларнӑ страницисене асӑрхануллӑн уҫа-уҫа, пысӑклатакан кӗленче витӗр цифрӑсен йӗркисем ҫине пӑхрӗ, вӑхӑтран-вӑхӑта пысӑк блокнот ҫине ҫырса темӗн шутларӗ.

Осторожно разделяя слипшиеся листы, профессор просматривал через увеличительное стекло ряды цифр и время от времени делал какие-то вычисления в большом блокноте.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫак сехетсем манӑн пурнӑҫри чи пуян сехетсем пулчӗҫ, вӑл сехетсенче хам мӗнле ирттернине эпӗ ҫав териех пӗтӗмӗшпе ҫырса панипе паманнине хам та пӗлме пултараймастӑп.

Это были самые наполненные часы в моей жизни, и я знаю, что никогда не смогу по-настоящему рассказать, что я пережил тогда.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Адъютант юлташ хӑйӗн дневникӗ ҫине ҫырнӑ 42 цифра хуратса хучӗ те, унӑн вырӑнне 44 ҫырса лартрӗ.

Товарищ адъютант перечеркнул в своем дневнике цифру 42 и вместо перечеркнутого написал: 44.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпӗ каласа панӑ цифрсене вӑл пӗтӗмӗшпех отряд дневникӗ ҫине ҫырса хучӗ.

И цифры, сообщенные мною, были вписаны в дневник отряда.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫывӑрмасӑр ирттернӗ каҫсем пулман пекех, питех те вӑйлӑ ҫапӑҫу та пулман пекех, вӑл отряд дневникӗ ҫине лӑпкӑн ҫапла ҫырса хучӗ:

И спокойно, как будто не было ни бессонных суток, ни отчаянного боя, выводил в дневнике отряда:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакнашкал михӗсем ҫумӗнче кашнин ҫинчех ҫӗлесе лартнӑ пӗчӗк хӑма татӑкӗсем пур, унта кашнинчех «пӑлханнӑ карель халӑхне» ҫӑлакан ҫара ыр суннипе халалласа панӑ ҫынсен хушамачӗсемпе ячӗсене пӗтӗмӗшпех ҫырса хунӑ.

И к каждому такому пудовичку привязана была деревянная дощечка, на которой было обозначено полностью имя дарителя, благодетельствующего армию «восставшего карельского народа».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл тӗпсакайӗнчен вӑрҫса каланӑ сӑмахсене те ҫырса илтӗм-илтӗмех.

Я даже записал слова брани, которые она произнесла из подпола.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл юрласа пани тӑрӑх Ленрот питех те нумай интереслӗ юрӑсем ҫырса илме пултарнӑ пулӗччӗ.

Ленрот мог бы записать много интересных песен за ней.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах ҫак сӑмахсам хыҫҫӑн Тойво ҫилленсех кайрӗ те: — Эпӗ сана леш тӗнчене кайма чи аван рекомендаци ҫырса парӑп. Унта хӑвӑн аҫу валли те ҫурт хатӗрле, ӑна та санӑн хыҫранах унта ярӗҫ, — тесе хучӗ.

Но здесь добродушие покинуло Тойво, и он крикнул: — Я дам тебе лучшую рекомендацию — на тот свет. Приготовь там помещение для твоего папаши, его тоже скоро пошлют вслед за тобою.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эсир хӑвӑр шкула кӗмешкӗн мана рекомендаци ҫырса паратӑр-и? — тесе сӳпӗлтетме пуҫларӗ вӑл Тойво умӗнче.

Вы мне дадите рекомендацию в вашу школу? — залебезил он перед Тойво.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакӑнта эпӗ хамӑн тусӑмпа пирӗн военно-революционнӑй пурнӑҫа пир ҫине краскӑпа ҫырса пыракан Казимир Табельчукпа тӗл пултӑм.

Встретился я тут со своим другом, Казимиром Табельчуком, рисующим масляными красками картины нашей военно-революционной жизни.

Пулеметчик Живоног Ҫурҫӗр Черниговщинӑри Заречное ялне ашшӗ патне янӑ ҫыру // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс ҫакна вуласа тухнӑ та карандашпа ҫырса хунӑ: «Рекомендаци паратӑп».

Прочитав, Щорс написал карандашом: «Рекомендую».

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Асра тытма ҫырса хурӑр.

Запишите на память.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫыру вӗҫӗнче Щорс, сӑмах майӗпе, хӑйӗн чирӗ ҫинчен ҫырса пӗлтернӗ:

Только в конце письма Щорс между прочим сообщал о своей болезни:

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс патне батько пуян трофейсем ҫинчен донесени ҫырса янӑ.

Щорс получил донесение, в котором батько сообщал о богатых трофеях.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Богунецсен аллине петлюровецсен икӗ атаманӗ — Оскилкопа Коновалец пӗр-пӗринпе телеграф урлӑ калаҫнӑ чухне ҫырса пынӑ телеграф ленти лекнӗ.

В руки богунцев попала телеграфная лента, на которой был записан разговор двух петлюровских атаманов — Оскилко и Коновальца.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл хӑйӗн чирне Фаняран пытарнӑ, ун ҫинчен нимӗн те ҫырса пӗлтермен.

Он скрывал от Фани свою болезнь, почти ничего не писал о ней.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Акӑ, Унечари пекех, блокнот илнӗ те складсем тӑрӑх Петлюрӑран тытса илнӗ трофейсене ҫырса тухнӑ.

Вот он, как в Унече, ходит по складам с блокнотом в руке, переписывая захваченные трофеи.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Живоног ун патне ҫапла хут ҫырса янӑ:

Приславшего ему записку:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пурне те ятран ҫырса тухнӑ, никам та килӗнчен тухма пултараймасть.

Все переписаны, и никому нельзя выйти из дому.

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех