Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳрет сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӳрет (тĕпĕ: ҫӳрет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Куҫӗсем пысӑк та хӗсӗкрех, шывлӑрах; хӗрлӗ тути кулкаласа ҫеҫ тӑрать, пӗчӗк мӑйӑхне сӑрланӑ; ҫӳҫне юлашки модӑпа тураса ҫӳрет, пит-куҫӗ — чиперех, анчах унта темле йӗрӗнчӗклӗх сисӗнет (ун пеккине хӗрарӑмсем, начар мар теҫҫӗ), ӳт-пӗвӗнче, кӗлеткинче, вӑл чӑлахӑнни пек масасӑр мар пулин те, вӑй-хал пурри сисӗнмест, купарчи вара, хӗрарӑмӑнни евӗрлӗ, питӗ пысӑк.

Миндалевидные влажные глаза, красные улыбающиеся губы, нафиксатуаренные усики, прическа последняя, модная, лицо пошло-хорошенькое, то, что женщины называют недурен, сложения слабого, хотя и не уродливого, с особенно развитым задом, как у женщины.

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Арӑмӗ халь ӑҫта-килчӗ унта ҫапкаланса ҫӳрет, лешӗ авланмасӑр пурӑнать.

Так и живет холостой, а она слоняется.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Антракт вӑхӑтӗнче вӑл Бризжалов ҫывӑхне пырса уткаласа ҫӳрет те хӑюлланса каллех мӑкӑртатма тытӑнать:

В антракте он подошел к Бризжалову, походил возле него и, поборовши робость, пробормотал:

Чиновник вилни // Иван Юркин. Антон Чехов. Чиновник вилни // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 133-135 с.

Хӑйӗн Степанӗ таҫта ҫывӑхрах ҫӳрет, Мускав патне кайман тенӗ хыпара илтсен, Лукерья упӑшки мӗн чухлӗ ҫывӑхра, ӑна ҫавӑн чухлӗ хӑрушлӑх сахалтарах хӑратать тесе лӑпланнӑ тата хавасланнӑ.

С тех пор как Лукерья узнала, что ее Степан где-то поблизости, а не уехал к Москве, она успокоилась и повеселела, словно бы, чем ни ближе был Степан к ней, тем меньше ему грозила опасность.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Столицӑн ялкӑшса ҫунакан ҫути ҫине Сергей шухӑшлӑн пӑхать те, ӑшӗнче каллех Кубань шывӗн ҫӳлти тӑрӑхӗнче ҫӳрет, вара унӑн шухӑшӗнче ҫывӑх та кӗтекен ӗмӗтӗн пит пысӑк картини тухса тӑрать.

Сергей задумчиво смотрел на пылающие огни столицы и в душе опять начал ходить по верхнему течению Кубани, и у него начала появляться огромная картина мечты, такая близкая и ожидаемая.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пур ҫӗре те шӑплӑхпа лӑпкӑлӑх сарӑлнӑ, унта, авӑ, ҫӑра ҫулҫӑсем хупӑрласа тӑракан теттӗм леш енче, пӗлӗтре уйӑх ярӑнса ҫӳрет, вӑл ытла тулли те хӗрлӗ пулнипе ҫулҫӑсем ҫине ӳксе, ҫӗре йӑрӑмӑн-йӑрӑмӑн сӑрхӑнса анакан ҫути шурӑ тӗслӗ мар, кӑвак-кӗренӗн курӑнать…

Тишина и покой разливаются всюду, а там, за темной стеной листьев, гуляет в небе луна, такая полнолицая и румяная, что свет ее, падая на листья и просачиваясь струйками на землю, кажется не белым, а дымчато-розовым…

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Мӗншӗн-ха вӑл ватӑлмалӑх кунӗнче юланутпа чуптарса ҫӳрет тата лашасен тӗрлӗ йӑхне ӳстерет?

Почему он при старости лет джигитует на коне и там разную новую конскую породу выращивает?

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку ҫӳллех мар, курпунрах, пысӑк хырӑмлӑ арҫын, хырӑмӗ ҫинче яланах пиҫиххирен ҫакса янӑ тӗрлӗ йышши ҫӑраҫҫисен ҫыххи чанкӑртатса ҫӳрет.

Это был мужчина невысокого роста, сутуловатый, с животом, на котором, подцепленный к поясу, постоянно висел, позвякивая, пучок ключей всех размеров и всех сортов.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Мӗншӗн вӑл час-часах куҫҫуль юхтарса ҫӳрет.

— А чего она частенько в слезах ходит?

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Вӑл тачанкӑпа ярӑнса ҫӳрет, хӑйсӗр пуҫне урӑх никама та курмасть…

— Да он же мотается на тачанке и, окромя самого себя, никого не видит…

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хворостянкин кантӑка пӳрнисемпе чанкӑртаттарнипе нимӗн те илтмерӗ, вите умӗнче ӗнтӗ Бородулин чупкаласа ҫӳрет, Никита кучер васкасах тачанкӑна лашасем кӳлнӗ.

Хворостянкин барабанил пальцами по стеклу и ничего не слышал, а возле конюшни уже бегал Бородулин, и кучер Никита спешно запрягал в тачанку лошадей.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫутӑлман та, шурӑмпуҫ ҫути те килмен, вӑл ҫеҫенхирте ҫапкаланса ҫӳрет

— Ни свет, ни заря, а она уже мотается по степи…

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫав тери хӑвӑрт ҫӳрет, ҫунатсем пулсан, вӑл самолётран япӑх вӗҫмелле мар…

— Такая быстрая, что только дай ей крылья — и полетит не хуже самолета…

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ӗненетӗн-и, ҫав машина халӗ килтен киле ҫӳрет — унпа халӗ хӗрарӑмсем черетпе кӗпе-йӗм якатаҫҫӗ.

Так ты веришь, эта машина ходит теперь из хаты в хату — белье бабы разглаживают по очереди.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Савӑнӑҫлӑскер, вӑл, кула-кула, куҫӗсене йӑлтӑртаттарса, пӳлӗм тӑрӑх утса ҫӳрет е аллисене тӑса-тӑса илет, е пукана уринчен тытса ҫӗклет.

Он, радостный, смеясь и блестя глазами, расхаживал по комнате, растягивал руки, а также время от времени поднимал стул за ножку.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шыв ҫинче акулӑн вилли силленкелесе ҫӳрет, хырӑмӗ хӑйӗн сап-сарӑ.

По волнaм колыхaлось жёлтое брюхо мёртвой aкулы.

Акула // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 19–22 стр.

Тараса умӗнче, ҫӑнӑх ӑшӗнчен чупса тухнӑ йӗкехӳре пек, пӗтӗмӗшпех ҫӑнӑхланса пӗтнӗ весовщик чупкаласа ҫӳрет.

Возле весов бегал мирошник, весь белый, с густо запудренным лицом, похожий на выскочившую из муки крысу.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Викторӗ кампа ҫӳрет вара? — ыйтрӗ Сергей.

— Кого же Виктор завлекает?

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тӗтӗмлӗ уйра, ниҫта кайса кӗме пӗлмесӗр, шурӑ мулкач чупкаласа ҫӳрет.

Заяц беляк в безумстве метался по дымному полю.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кӑвайт хӗрринче пӗр пит ҫаврӑнӑҫуллӑ, лутра та мӑнтӑр ҫын — Петро Семиглаз ҫаврӑнкаласа ҫӳрет, хӑй хӗр пекех ҫутӑ сӑнлӑ та хӗп-хӗрлӗ питҫӑмартиллӗ.

У костра крутился Петро Семиглаз — подвижной толстячок, по-девичьи белый и румяный.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех