Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӳхӗм сăмах пирĕн базăра пур.
хӳхӗм (тĕпĕ: хӳхӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тырӑ хӳхӗм пулчӗ, — мухтанаҫҫӗ ҫынсем.

Урожай, хвалились люди, добрый.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сергей, пирус туртса пӗтерсен те хӑй вырӑнӗнчех ларса, чарӑннӑ калаҫӑва тепӗр хут пуҫлама тӑнӑччӗ, анчах ҫав вӑхӑтра куппене тӑваттӑмӗш пассажир кӗчӗ — вӑл таҫта, кӳршӗсем патӗнче, пулнӑ пулмалла: вал чылай ҫула ҫитнӗ кӗрнеклӗ, сарлака питлӗ, пысӑк та чакӑр куҫсемлӗ арҫын; илемлӗн касса айккисене хырса тасатнӑ ҫутӑрах хӗрлӗ сухаллӑ, уссисӗр; хӳхӗм ҫар тумне тӑхӑннӑ, сарлака хулпуҫҫи ҫинче полковник погонӗсем илемлӗн выртаҫҫӗ.

Сергей докурил папиросу и присел тут же, но тут вошел четвертый пассажир, — все это время он был где-то у соседей; мужчина пожилой, коренастый, надежно сложенный; лицо широкое, глаза большие, светлые; носил он светло-рыжую бороду, со всех сторон подрезанную и подбритую; одет в добротный военный китель, на широких плечах лежали погоны полковника.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл тумланма юратать, тум илме укҫа шеллемест, станицӑра чи хӳхӗм тумланса ҫӳрекенсенчен пӗри.

Одеваться она любила, денег на наряды не жалела и в станице считалась первой модницей.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Урама кӑвак кӗпеллӗ, пуҫне хӗрлӗ тӑрӑллӑ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ Прохор тухать те, ӑна пурте харӑсах асӑрхаҫҫӗ, вӑл пурне те хӳхӗм тумланнӑ маттур каччӑ пек туйӑнать — халь тесен халех хӗр патне илсе кай…

Появился на улице Прохор в синей рубашке, в шапке с красным верхом, и все его сразу заметили, и всем он кажется таким разнаряженным да молодецким парубком, что хоть веди к невесте…

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Тум ҫинчен шутлатӑн пулсан, — калаҫма пуҫларӗ Ниловна, — чӑн малтанах чи лайӑххине хур, Мускавра хӳхӗм тумланса ҫӳремелле пултӑр.

— Что ж вы из одежды берете? — сказала Ниловна, — сперва положи самое лучшее, чтобы в Москве нарядно выглядеть.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫӳлӗ, хӳхӗм кӗлеткеллӗ хӗрарӑм вӑл, пӗр аллӑ ҫулалла ҫитнӗ пуль ӗнтӗ, пит чӗрӗ сӑн-питлӗскер, хура куҫӗсем ун халь те-ха ҫамрӑк хӗрӗнни пек витӗр кураҫҫӗ.

Высокая, статная женщина она была лет пятидесяти, с живым лицом и темными, все еще молодыми глазами.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ман савниҫӗм килчӗ тем — Хӳхӗм тӗрӗллӗ кӗпи.

Мой миленочек пришел, Он в рубашке вышитой!

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Епле хӳхӗм dignite.

Прелесть какая dignite!

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Оленин чӑнкӑ пусма тӑрӑх хӑпарса кӗнӗ пӗрремӗш пӳлӗмӗнче мамӑк тӳшексем, кавирсем, утиялсем, ҫытарсем выртаҫҫӗ, вӗсене казакла манер малти стена патне пӗр-пӗрин ҫумне хитре те хӳхӗм хурса тухнӑ.

В первой, в которую вошел Оленин по крутой лесенке, лежали пуховики, ковры, одеяла, подушки на казачий манер, красиво и изящно прибранные друг к другу у одной лицевой стены.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Каҫарӑр та-ха, тӗнчере ҫук хӳхӗм хӗрарӑмсем пур ҫӗрте ҫапла манах пек пурӑнмалла-и!

— Помилуйте, прелестные женщины, как нигде, и жить монахом!

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Эпӗ сире калатӑп — хӳхӗм!

Я вам скажу — прелесть!

XXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Минтертен ҫӑп-ҫӑмӑл, ачаш та ҫепӗҫ шӑршӑ — Шурочка ҫӳҫӗн, унӑн духин тата ҫамрӑк, питӗ хӳхӗм ӳт-пӗвӗн техӗмлӗ шӑрши кӗрсе тӑчӗ, — ыйхӑ умӗн асра сӑнарланнӑ юлашки чӗрӗ ӳкерчӗк пулчӗ вара ҫакӑ.

И последним живым впечатлением перед сном был легкий, сладостный запах, шедший от подушки — запах волос Шурочки, ее духов и прекрасного молодого тела.

XXII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл пин-пин пӳлӗмлӗ темӗн пысӑкӑш ҫурт евӗр,пӳлӗмӗсенче унӑн ҫап-ҫутӑ, юрӑ-кӗвӗ, тӗлӗнмелле хитре ӳкерчӗксем, ӑслӑ, хӳхӗм ҫынсем, кулӑ, ташӑ, юрату — искусствӑра мӗн аслипе хаярри пур, ҫавсем пӗтӗмпех.

Она похожа на огромное здание с тысячами комнат, в которых свет, пение, чудные картины, умные, изящные люди, смех, танцы, любовь — все, что есть великого и грозного в искусстве.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ырӑ кӑмӑллӑ, хӳхӗм тӗлӗнтермӗш, калама ҫук ҫепӗҫ чун-чӗре — ытарса тӑранаймӑн, — вӑл та акӑ пӗтӗмӗшпех хӑй кайӑкӗсене пӑхасси ӑшне путрӗ.

Милый, славный чудак, добрейшая душа — одна прелесть, — и вот он весь ушел в заботы о своем зверинце.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Ҫапла ара, кусем пурте, паллах, сирӗн хӳхӗм туйӑмӑрсене лайӑх чыс кӳреҫҫӗ, — терӗ вӑл ҫинҫешке те йӑпшӑнчӑк сассипе, хӑйӗн вӑрӑм, вилӗ пӳрнеллӗ те кӑвак чӗрнеллӗ сарӑхса кайнӑ хытанка аллисене ҫӑвӑннӑ чухнехилле сӑтӑркаласа, евӗклӗхне ытлашшипех ӳстерсе, ӑшшӑн пекех.

Потирая, точно при умывании, свои желтые костлявые руки с длинными мертвыми пальцами и синими ногтями, он сказал усиленно-вежливо, почти ласково, тонким и вкрадчивым голосом: — Ну да, все это, конечно, так и делает честь вашим прекрасным чувствам.

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Веткин шӑлаварӗнчен сӑрӑ замш йӗнӗллӗ пӗчӗк те хӳхӗм револьвер туртса кӑларать, ҫакна май кӗсйи те пӗтӗмӗшпех тулалла таврӑнса ӳкет.

— Веткин вытащил из брюк, выворотив при этом карман наружу, маленький изящный револьвер в сером замшевом чехле.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

«Ҫурма рота умӗнче калама ҫук хӳхӗм утӑмпа хитре кӑна подпоручик пырать»; Сулахайпа, сылтӑмпа!..

«Впереди полуроты грациозной походкой шел красивый молодой подпоручик»; Левой, правой!..

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ун хыҫӗнчен пухӑнчӑклах мар, йӑлтӑр-ялтӑр ҫуталакан ушкӑнпа свити куҫса пычӗ: лайӑх пӑхса усранӑ, ҫав тери хӳхӗм утсем утланнӑ штаб офицерӗсем, пӗр вунпилӗк ҫын.

Сзади него нестройной блестящей группой двигалась свита: около пятнадцати штабных офицеров на прекрасных, выхоленных лошадях.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫапла, пӗтӗмпех юмахчӗ ӗнтӗ: ҫав ҫурхи каҫӑн ӑшшипе тӗттӗмӗ те, йӗри-таврашри тимлӗн шӑпланса тӑракан йывӑҫсем те, хӑйпе юнашар, питӗ-питӗ ҫывӑхра ларакан шурӑ платьелле, аптӑрашкилле хӳхӗм хӗрарӑм та.

Да сказкой и были теплота и тьма этой весенней ночи, и внимательные, притихшие деревья кругом, и странная, милая женщина в белом платье, сидевшая рядом, так близко от него.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ах, питӗ-питӗ вӑраха пычӗ ҫакӑ тата каласа пама ҫукла хӳхӗм, илемлӗччӗ…

Ах, это продолжалось так долго и было так невыразимо чудно-приятно…

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех