Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урӑхла сăмах пирĕн базăра пур.
урӑхла (тĕпĕ: урӑхла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн Григорий Пантелевич сотня, — урӑхла каласан, эппин, эскадрон, — йышӑнчӗ, эпӗ, паллах, ун ҫумӗнче тӑратӑп.

Принял наш Григорий Пантелевич сотню, то бишь эскадрон, я, конешно, при нем состою.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӑна вӑл урӑхла чӗнмест те, ялан «ман кӗҫӗнниҫӗм» тесе кӑна калать.

Она его иначе и не зовет: «мой младшенький».

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫав кунранпа Мелеховсемпе Аксинья пӗр-пӗрин ҫине пачах урӑхла пӑхакан пулчӗҫ.

С этого дня отношения между Мелеховыми и Аксиньей круто изменились.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Карап хӑвӑрт пынине виҫекен инструмента лаг теҫҫӗ, эпӗ ӑна карап хыҫне вырнаҫтараҫҫӗ тесе вуланӑччӗ, анчах Оська урӑхла лаг шухӑшласа кӑларнӑ иккен, вӑл мана хама лаг вырӑнне тӑма хушрӗ.

Я читал, что лаг — это инструмент, который укрепляется на корме судна для определения скорости хода, но Оська предложил мне самому сделаться лагом особой конструкции.

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Епле шӑршлать вӑл! — терӗҫ ачасем, аран сывлӑшӗсене ҫавӑрса, йытӑ халь чӑнах та хӑйне йӑлтах, урӑхла тыткаларӗ.

Нюхает! — говорили ребята, тяжело дыша, щенок и в самом деле вел теперь себя совершенно иначе, вид у него был сосредоточенный.

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Пӗр-пӗр ачасем планер тума шут тытнӑ, тейӗпӗр, ыттисем ҫул юсасшӑн, тата ыттисем темле урӑхла усӑллӑ ӗҫ тума шутланӑ, тейӗпӗр.

Какие-нибудь ребята задумали строить планер, а другие хотят ремонтировать дорогу, а третьи — еще какое-нибудь полезное дело делать.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Тимофей Садиков пурин шухӑшне те пӗлтерчӗ пуль тетӗп эпӗ, сиртен урӑхла сӑмах кӗтмен те.

— Я вполне уверен, что Тимофей Садиков выражает общее мнение, и другого ответа не ждал.

I сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Акӑ манӑн, сӑмахран, характерӑм урӑхла, ӗлӗкрех манӑн ҫар пурнӑҫне ним чухлӗ те чӗре выртман.

— А вот у меня, например, такой характер, что я совсем не чувствовал раньше призвания к военной жизни.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Ун умӗнчех тӑракан Лева вара ӑна урӑхла канаш пачӗ:

Стоя возле него, Лёва советовал:

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

Ӑсран кӑна кайӑн ҫав, ӑҫтан ӑс ҫитерет ҫак Замятин: пӗр япала ҫинчен кӑна ҫырать те, ҫапах та ялан урӑхла майпа хайласа ҫырать!

Удивительно, как это у Замятина хватает изобретательности: пишет все об одном и том же да об одних и тех же, и каждый раз по-новому!

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Эсӗ… эсӗ темӗнле урӑхла йышши ҫын.

Ты… ты какой-то особенный!

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Хӑйӑр турттарнӑ ҫӗрте мӗнле рационализаторла ӗҫ тумалли ҫинчен шухӑшласа пӑх-ха эсӗ, вара ӗҫ те урӑхла пулать.

Ты вот придумай, как на подноске песка рационализацию провести, тогда — другое дело.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Тӑваттӑмӗш звенори пионерсем хӑйсем сирӗнпе улшӑнасшӑн пулсан, урӑхла сӑмахчӗ.

Если четвертое звено само захочет с вами поменяться, тогда — другое дело.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Урӑхла тумланса килтӗр-и? — ыйтрӗ тӳшек ҫиттипе пӗркеннӗ ача.

Куҫарса пулӑш

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Дима вара йӑлтах урӑхла.

Дима был, наоборот.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Лавккара хаксем пӗр тӗрлӗ, пасарта — тата урӑхла.

В магазине одни цены, на базаре — другие.

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

Ҫӗнӗ вырӑн, хӑйне евӗрлӗ ҫутӑ шӑршӑ, урӑхла тумланни — ҫаксем пурте ӑна темӗнле шиклентернӗ пек пулнӑ тата хӑй пурӗпӗрех сӑмса вырӑнне хӳре лартса янӑ шыҫмак пит евӗрлӗ темӗнле хӑрушӑ япалана тӗл пулассине систернӗ.

Новое место, веерообразный огонек, запах, метаморфоза, случившаяся с хозяином, — все это вселяло в нее неопределенный страх и предчувствие, что она непременно встретится с каким-нибудь ужасом вроде толстой рожи с хвостом вместо носа.

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Вӑл хӑйӗн килӗнче байковӑй утиял айне выртма хатӗрленнӗ чухнехи пекех саланнӑ, урӑхла каласан, аялти кӗпи-йӗммисӗр пуҫне йӑлт хывнӑ, унтан табуретка ҫине ларнӑ та, тӗкӗр ҫине пӑхса, хӑйпе хӑех тӗлӗнмелле япаласем тума пуҫланӑ.

Он разделся так, как обыкновенно раздевался у себя дома, готовясь лечь под байковое одеяло, то есть снял все, кроме белья, потом сел на табурет и, глядя в зеркало, начал выделывать над собой удивительные штуки.

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Теткӑна хӑйӗнпе те ҫавӑн пек пулассӑн туйӑннӑ, урӑхла каласан, ҫапла паллӑ мар сӑлтавран куҫӗсене хупассӑн, урисене тӑсса хурассӑн, шӑлӗсене йӗрессӗн тата ун ҫине пурте хӑраса пӑхассӑн туйӑннӑ.

Тетке казалось, что и с нею случится то же самое, то есть что и она тоже вот так, неизвестно отчего, закроет глаза, протянет лапы, оскалит рот, и все на нее будут смотреть с ужасом.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Ун хыҫҫӑн палламан ҫын ӑна пӗр сехет чӗлпӗр вӗҫҫӗн хӑй тавра чуптарнӑ тата пушӑпа шартлаттарнӑ, ҫав хушӑрах хурӑн барьер урлӑ тата кӑшӑл витӗр сикмелле, чӗвен тӑмалла, урӑхла каласан, хӳри ҫине лармалла тата урисемпе сулкаламалла пулнӑ.

Целый час потом незнакомец гонял его вокруг себя на корде и хлопал бичом, причем гусь должен был прыгать через барьер и сквозь обруч, становиться на дыбы, то есть садиться на хвост и махать лапками.

IV. Тӗлӗнтермӗш // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех