Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратмасть (тĕпĕ: юрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хура ҫӳҫлӗ, пӗчӗк сухаллӑ Этхем ӗҫ вӑхӑтӗнче питех сӑмахлама юратмасть, кӳршин сассине илтсе ҫеҫ васкамасӑр сӑмах хушрӗ: — Чавасси-мӗнӗ… ылтӑн чӳлмекӗ тупса пулмӗ-ши тетӗп-ҫке, — лӗкӗртетрӗ вӑл.

Черноволосый, с маленькой бородкой Этхем не любил чесать языком во время работы и потому, услышав голос соседа, ответил неторопливо и немногословно: — Горшок с золотом думаю найти…

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ох, юратмасть те ӗнтӗ пӑхмасӑр калама вӗренекен тӗрлӗ попугайсене!

— Ох, и не любит зубрил, попугаев всяких!

Вера Сергеевна // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫын кӑтартса панине юратмасть вӑл.

Никто не должен подсказывать ему.

Малтанхи ӗҫ укҫи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл сайра хутра ҫеҫ йӗрет, йӗрсен та хӑй куҫҫульне ҫын курнине юратмасть.

Она редко плакала и не любила, чтобы видели ее слезы.

Татьяна Соломаха // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тата вӑл тӗрӗслӗхе юратмасть.

И потом, она несправедливая.

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫӑкӑр ҫук тенӗ пулсан, йыснӑшӗ, шет, панӑ та пулӗччӗ, — ыйтма хӑймарӗ, йӑлӑнса ҫӳренӗ пек пулать, ун пеккине юратмасть вӑл.

И, разумеется, если бы он сказал, что у него кончился хлеб, Шерккей наверняка дал бы ему, но не осмеливался просить, кланяться, да и не любил этого.

XX. Чӗре ҫунтармӑш кунсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Арҫын ачашланса тӑма юратмасть ҫав ӗнтӗ.

— Ну, мужчины, конечно, не любят нежничать…

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тимрукӗ вӗсен питех ун пек ҫӗре ҫӳреме юратмасть, Тухтар вара, лаша тесен, каҫса каять, хӑш чухне вӑл хӑй ҫиес ҫӑкӑрне те лашине парать, ҫитерме кайсан, шӑварасса та, ыттисем пек, ҫырмари тӑмлӑ-хӑйӑрлӑ шывпа шӑвармасть, каҫӑн-ирӗн юри Турикас хӗрринчи васана, тапса тӑран ҫӑлкуҫӗ патне чарӑнать…

Тимрук не очень-то любит это занятие, а Тухтара хлебом не корми, дай побыть с лошадью, бывает, он и хлеб свой ей отдает, и поит ее не какой попало водой, а в любое время суток ведет на край Турикасинской ложбинки, где бьет чистейший родник.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӗрлӗ киревсӗр ӗҫ-хӗле пула, Урнашкана ял халӑхӗ пит те юратмасть.

За неприличные дела, что творит Урнашка, на деревне его не очень-то жалуют.

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ун патне никам та кӗрсе курмасть, вӑл хӑй те ыттисем пулакан пӳлӗмсене тухса ҫӳреме юратмасть, ялан вара хӑйӗн пӳлӗмӗнче пӗччен ларса ирттерет.

К нему никто не заглядывал, он тоже не любил ходить в общие комнаты и всегда почти просиживал один у себя.

Иванов // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Иван Иванович ӳсӗр чухне Тёма унпа калаҫма юратмасть.

Тёма не любит разговаривать с Иваном Ивановичем, когда он пьян.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пурте кун каҫах мана тапӑнаҫҫӗ, мана никам та юратмасть, никам та ман сӑмахсене итлесшӗн ма-а-ар…

Все целый день на меня нападают, меня никто не-е любит и никто не хо-о-чет вы-ы-слу-у…

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Анчах ӗсӗкленине барыня юратмасть, няня ӑна пӗлет, ҫавӑнпа та вӑл хӑйне хӑй тытса чарать.

Но няня удерживается, зная, что барыня не любит нытья.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Мышца мӗн юратмасть?

Что не любят мышцы?

Ҫыннӑн 639 мышца // Сывлӑх. Сывлӑх, 2014.04.17

Синтетикӑна мышца юратмасть.

Куҫарса пулӑш

Ҫыннӑн 639 мышца // Сывлӑх. Сывлӑх, 2014.04.17

Пулса иртнӗ ӗҫсем ҫинчен пӗлменшӗн хӑйӗн работникӗсене Воропаев питӗ юратмасть, пулса иртекен ӗҫсене вӑл сӗтел хушшинче кӗтсе ларма мар, яланах вӗсене хирӗҫ кайма хушать.

Ничего так не презирал Воропаев в своих работниках, как неосведомленность, и всегда требовал, чтобы они шли навстречу событиям, а не поджидали их у своего стола.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫынсене вӑл райкома пухма юратмасть, вӗсене кашни хутрах ҫӗнӗ вырӑна чӗнет.

Он не любил собирать людей в райкоме, а приглашал их каждый раз в новые места.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эпӗ Корытова: «Ӑҫтан вӑл ман пултӑр? Мӗн эп унӑн савнийӗ-и? — тетӗп. — Вӑл мана юратмасть», — тетӗп.

— А я Корытову: «Какой он мой? Что я ему — колхозная полевая подруга, чи як? Он, говорю, мене не любит».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эсир тем те калӑр: эсир ӑна юратмастӑр, вӑл та сире юратмасть

Еще скажете, вы ее, дескать, не любите, она вас тоже не любит…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Гретхен пит хӳхӗм, кӑвак куҫлӑ сарӑ хӗр, ытлашши нумай калаҫма юратмасть, тарӑн шухӑшлӑ та ӑслӑскер; эпӗ ӑна ҫав тери хӗрӳллӗ, ытла та савса юратнине пӗлтермешкӗн авалхи нимӗҫ чӗлхинче килӗшӳллӗ сӑмах та тупса калаймастӑп.

Гретхен была очаровательная блондинка, с голубыми глазами, с несколько твердым характером и серьезным складом ума; но это ничуть не уменьшало ее любви ко мне; что касается меня, я обожал ее, если только это понятие существует в старогерманском языке.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех