Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗпепе (тĕпĕ: кӗпе) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Олегӑн аслашшӗ Мускаври Халӑх хуҫалӑхӗн ҫитӗнӗвӗсен куравне икӗ хутчен кайнӑ, унтан пурҫӑн кӗпепе таврӑннӑ.

Дед Олега дважды ездил на выставку достижений Народного хозяйства в Москву, оттуда возвращался в шелковой рубашке.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

Вӑл вӑрӑм шалпар кӗпепе, пакунсӑр-мӗнсӗрех; кӗпи ҫинчен Кавказ тӑрӑхӗнче ҫыхса ҫӳрекен капӑр пиҫиххи ҫыхнӑ, лампаслӑ шӑлаварне шурӑ ҫӑм чӑлха ӑшне ҫавӑрса чикнӗ.

Одет он был в длинную просторную рубаху, без погонов, подпоясанную кавказским ремешком, казачьи шаровары с лампасами, заправленные в белые шерстяные чулки.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ниловна яланхи пек кофта-юбкӑпа мар, уявра тӑхӑнакан кӗпепе, умне йӑрӑм-йӑрӑм чӗрҫитти ҫыхнӑ.

Ниловна была одета не в обычную свою кофточку и юбку, а в праздничное платье.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эсӗ пирӗн пата хӑтана пытӑн — хӗрлӗ кӗпепе, пустав шалаварпа, уруна чоботсем тӑхӑннӑ, ман анне сана пӳрте те кӗртмерӗ…

Ты пришел к нашим свататься — в такой красной рубашке, в суконных шароварах и в чоботах, а моя мать тебя и в хату не пустила…

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Унтан вырӑн ҫинчен вӑр-вар сиксе анчӗ вӑл, вӑрӑм шурӑ кӗпепе хӑй, ҫивӗтне пуҫтарман.

Затем соскочила с кровати, проворная, в белой ниже колен сорочке, с распущенной косой.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Паллакан секретарь-машинистка паян шупка сирень тӗслӗ кӗпепе мар, темле кофе тӗслӗрех, тӗттӗм-сарӑрах кӗпепе.

Знакомая ему секретарь-машинистка была на этот раз не в нежно-сиреневом платье, а в костюмчике какого-то не то кофейного, не то темно-кремового цвета.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл куллен тӑхӑнакан кӗпепе, хыҫалалла ҫавӑрса ҫыхнӑ ҫивӗчӗпе Сергее калама ҫук илемле туйӑнса кайрӗ.

В простом будничном платье, с закрученной на затылке косой, она показалась Сергею необыкновенно красивой.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тӳр ҫухаллӑ кӗпепе тата хулӑн ҫивӗтне шурӑ чалмапа ҫавӑрса ҫыхнӑран Ирина ҫӳллӗрех те яштакарах курӑнать…

Платье, с наглухо закрытым воротником, белая чалма на голове делали ее выше ростом и стройнее…

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Крыльца ҫинче Григорий салтак сумки ӑшӗнчен клеме пуснӑ таса кӗпепе тирпейлӗн чӗркесе хунӑ тӗрӗллӗ тутӑр туртса кӑларчӗ.

На крыльце Григорий достал со дна солдатского подсумка бережно завернутый в клейменую чистую рубаху расписной платок.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Асту, ан хӑра, ку кӗпепе те палласа илӗҫ.

— Небось, гляди, угадают и в этой.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унӑн кӗпепе тачӑ туртӑнса тӑракан ҫурӑмӗ; лаптӑмӑн-лаптӑмӑн тарпа исленнӗ.

Согнутая спина его, с плотно прилипшей рубахой, темнела мокрыми пятнами.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Шурӑ кӗпепе вӑл, хӑй ҫине шурӑ пӗркенчӗк витсе янӑ…

В белой рубашке он, с накрытою головою.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Сӗтел хушшинче, чӳречерен инҫе мар, аялтан тӑхӑнмалли шурӑ кӗпепе кил хуҫи хӑй, Савва Остроухов, Никита Мальцев, Иван Атаманов лараҫҫӗ.

За столом, недалеко от окна, сидели: сам хозяин дома в белой нательной рубашке, Савва Остроухов, Никита Мальцев, Иван Атаманов.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Пӗчӗк куҫӗсене ҫавӑркалать, хӑй ӑсӗнче темскер шутлать пулмалла, — терӗ ачашшӑн Тимофей Ильич, вара арӑмӗ ҫине чалӑшшӑн пӑхса: — Хӗрӗм, Васюткӑна эпӗ пӑхам, эсӗ манӑн праҫникре тӑхӑнмалли пиншака, унпа пӗрле кӗпепе шӑлавара та утюгпа якат-ха… Выртаҫҫӗ вӗсем, лӳчӗркенсе… — терӗ Анфисӑна.

— Глазенятами водит, знать, что-то уже себе в уме маракует, — сказал Тимофей Ильич и, искоса взглянув на жену, тихонько обратился к Анфисе: — Дочка, давай я понянчу Васюту, а ты утюжком подправь мой праздничный бешмет, а заодно рубашку и шаровары… залежались они, помятые…

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Аптекӑна кайма та, тухтӑр валли те… виҫҫӗшне пытарнӑшӑн та… мӗн пур пек япаласене сутса пӗтерсе тӳлесе татрӑм та ҫири кӗпепе ҫеҫ тӑрса юлтӑм.

В аптеку да к доктору, за похороны троих… продала, что было вещей, расплатилась и осталась в чем была.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Ку таранччен вӑл нанка кӗпепе хӑйӗн хӗрлӗ-хӑмӑр тӗслӗ шалаварне ҫеҫ тӑхӑнса ҫӳренӗ.

До сих пор он носил просто нанковую рубашку и домотканные штаны своего родного края.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Петро Семиглаз ӑшӑ кӗпепе тапак енчӗкӗ илчӗ.

Петро Семиглаз получил теплое белье и табак.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Анне те каланӑччӗ мана, «кӗпепе» ҫуралнӑ эс, телейлӗ пулма тивӗҫ, тенӗччӗ, халь авӑ, пӑх та кур — нимӗнле телей те ҫук ман пурнӑҫра!

— И мама говорила мне, ты родился в рубашке, должен быть счастливым, а вот сейчас погляди — никакого счастья нет в моей жизни.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫара уранах вӑл, ҫӗтӗк-ҫатӑк кӗпепе ун ӳчӗ ҫинче, пӗҫертсе янӑ пек, хӗрлӗрех кӑвак йӗрсем пуррине пурте курчӗҫ.

Он был босой, в изодранной рубахе, и все видели на его теле багровые, как ожоги, рубцы.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кинӗ шурӑ кӗпепе ларнине курсан, вӑл кунта ларнине пӗлмӗш пулса, Ерофей Кузьмич шикленнӗ пеклерех сасӑпа ыйтрӗ:

Увидев сноху, сидящую в белой платье, и не зная, что она здесь сидит, Ерофей Кузьмич спросил шепотом:

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех