Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Йытӑ сăмах пирĕн базăра пур.
Йытӑ (тĕпĕ: йытӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
У, йытӑ!

Вот собака!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Малтан вӗсем хыҫӗнче, ҫавӑнтах — ура айӗнчех йытӑ ҫухӑрни, нӑйкӑшни илтӗнсе кайрӗ те, Никифор Семеновичпа Володя хушшинче Бобик тӑватӑ урипех сывлӑша ҫӗкленсе, сикме пуҫларӗ.

Сперва позади них, а затем под самыми ногами раздался собачий визг и скулеж, и Бобик запрыгал между Никифором Семеновичем и Володей, взлетая всеми четырьмя лапами в воздух.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнтах ун кӑкри ҫине ӑшӑ та лапсӑркка йытӑ ыткӑнчӗ те йӗпе чӗлхипе сӑмсине ҫуласа илчӗ.

И сейчас же что-то теплое, мохнатое кинулось ему на грудь, мокро лизнуло в нос.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл йытӑ каҫса кайса вӗрнине илтрӗ.

Он услышал заливистый лай.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑт, Смирнова, тӗлӗнмелле тӑнлӑ йытӑ!

Вот, знаешь, Смирнова, до чего, понимаешь, умный пес!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Утса ҫӳретӗр вара, малта сирӗн йытӑ пырать.

Идете, а впереди собачонка ваша.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ йытӑ шухӑшӗ мар.

Не до нее!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ӑна ҫапма хӑмсарнӑ пек, йытӑ нӑйкӑшса илчӗ.

Он даже тихонько взвизгнул, словно Володя замахнулся на него.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Бобик хӑйӗн пӗтӗм йытӑ чунӗпе капитана парӑннӑ.

Бобик всей собачьей душой привязался к капитану.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шхуна ҫинче пӗртен-пӗр тивӗҫлӗ япала — хӗп-хӗрлӗ те лӑпсӑр-лапсӑр, клентӗр хӳреллӗ, тӗлӗннипе пӗр куҫӗ ҫамка ҫине тухса ларнӑ пек, сулахай куҫӗ тӗлӗнче хура пӑнчӑллӑ пӗчӗк йытӑ — Бобик пулнӑ.

Единственной достопримечательностью шхуны была маленькая рыжая собачонка Бобик — лохматая, хвост бубликом, над левым глазом черное пятно, словно один глаз от удивления вылез на лоб.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лавккаҫсем ӗмӗрнех мӑнаҫланаҫҫӗ вӗсем, куҫ шуррине кӑларса хураҫҫӗ те вара йытӑ пек вӗрме те хатӗр.

А приказчик все на меня кривился — видно, привык важничать и глаза задирать выше лба.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Пӑсара автана пӑвса пӑрахнӑ тата кӗсен-ҫӑпанлӑ йытӑ картана кӗрсе чӑхха пӑтратса панине ҫисе янӑ ҫулхине «ҫамрӑк вӑкӑрӗ» ниме пӗлмесӗрех мана ҫупкӑ пачӗ…

В том году хорек загрыз петуха! Это паршивая собака открыла дверцу, чтобы сожрать месиво для кур, а «молодой скот», не отличив белого от черного, отвесил мне пощечину…

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Чжан Пэй-цзюнь автомобильсем кӑшкӑртнине те уйӑрса илекен пулса ҫитрӗ, пӗрисем шӑхличӗ пек шӑхӑраҫҫӗ, теприсем параппан сассине аса илтереҫҫӗ, виҫҫӗмӗшсем вара — йытӑ вӗрнӗ евӗрлӗрех, тӑваттӑмӗшсем — кӑвакал нартлатрӗ тейӗн, пиллӗкмӗшсем — ӗне мӗкӗрнӗ пек, улттӑмӗшсем — кӑлӑк чӑххи кӑтлатнине ҫывӑх, ҫиччӗмӗшсем — ӗсӗклесе йӗнӗ евӗр…

Пэй-цзюнь научился различать автомобильные гудки. Они свистели, рявкали, хрипло лаяли, крякали по-утиному, мычали, кудахтали, всхлипывали…

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Хура йытӑ шупкаланса кайрӗ: унӑн ҫурӑмне пӗтӗмпех вӑрӑмтунасем сырса илнӗ.

Собака сделалась сивою из черной: спина ее вся была покрыта комарами.

XX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Автан хӑйне вӗрекен йытӑ ҫине йывӑҫ тӑрринчен тарӑхса кӑшкӑрчӗ, Оленин вара фазана курчӗ.

Петух тордокнул с дерева на собаку, лаявшую на него, и Оленин увидал фазана.

XIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Ак йытӑ хыҫҫӑн каятпӑр, фазана йывӑҫ ҫине лартатпӑр, ун чухне пер вара.

— А вот пойдем за собакой, фазана на дерево посадим, тогда стреляй.

XVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Тата ҫыру ӗҫӗсем енӗпе те мӗнешкел йытӑ!

Ведь тоже и по бумажным делам какая собака!

XVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ула вӗшле йытӑ, йӗр шыраса, ҫаралнӑ хӳрине ҫине тӑрсах сулкаласа, кордон патне чупса пычӗ.

Пестрый легавый ублюдок, отыскивая след и усиленно махая облезлым хвостом, подбегал к кордону.

VI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Акӑ, тен, йытӑ вӗрсе ярӗ.

Вот, может быть, собака залает.

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Мӗнле майпа, тӗслӗхрен, туса кӑларать-ха пурнӑҫ тӗрмеҫӗсене, акробатсене, хӑмпӑ-шыҫӑ операторӗсене, пуҫ касакансене, ылттӑнҫӑсене, йытӑ ҫӑмӗ иртекенсене, шантарсене, мыскараҫӑсене, юхха-аскӑнсене, мунчаҫӑсене, лаша вӗрӳҫисене, масарҫӑсене, цедельсене?

Каким, например, путем вырабатывает жизнь тюремщиков, акробатов, мозольных операторов, палачей, золотарей, собачьих цирюльников, жандармов, фокусников, проституток, банщиков, коновалов, могильщиков, педелей?

XVII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех