Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

турачӗсем (тĕпĕ: турат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн ҫуралса кайнӑ вулли шӑнӑр туртса лартнӑ пек авкаланнӑ, турачӗсем, канатсем пекех пӗтӗрӗнсе ларнӑ, пӗчӗк турачӗсен чармак пӳрнисемпе сывлӑшри курӑнман япаласене тытса, силеннӗ, темрен хӑранӑ пек, вулӑран аяккалла кармашнӑ.

Надвое расщепленный ствол его изогнулся в мучительных судорогах, ветви были скрючены, точно канаты, и беспокойно, гневно тянулись прочь от ствола, цепляясь за воздух узловатыми пальцами маленьких веток.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Флигель умӗнче йывӑҫсем йӑвӑ ӳссе ларнӑ пӗчӗк пахча пур, хваттерӗн виҫӗ пӳлӗмӗн чӳречисенчен шалалла сирень, акаци турачӗсем, ҫамрӑк тополӗн кӗмӗл ҫулҫисем ачашшӑн вӑштӑртатаҫҫӗ.

Перед флигелем был густой палисадник, и в окна трех комнат квартиры ласково заглядывали ветви сиреней, акаций, серебряные листья молодых тополей.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Йывӑҫ турачӗсем ӑна питӗнчен ҫапрӗҫ, вара ҫав пӑрпа витӗннӗ калама ҫук ҫивӗччӗн тирекен туратсене вӑл аллисемпе сире-сире утрӗ.

Ветки кустов повыше хлестали ее по лицу, она отклоняла их рукой, острые, покрытые под налетом пушистого снега ледяной коркой.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Фара ҫутинче чӑрӑшсен турачӗсем хӑлаҫланса юлаҫҫӗ.

В свете фар мелькали протянутые лапы елей.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫӗре ӳкнӗ чӑрӑш турачӗсем урасем айӗнче ҫемҫен авӑна-авӑна илеҫҫӗ.

Мягко пружинила под ногами хвойная подстилка.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫуллахи хӗрелнӗ пакша типсе кайнӑ ватӑ чӑрӑш турачӗсем ҫине типӗтме кӑмпа апатне ҫакса янӑ.

Рыжая, летняя белка на ветвях старой, высохшей ели аккуратно развесила для сушки грибы — беличьи запасы.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Акӑ ҫыран хӗрринче ватӑ чӑрӑш ларать, лишай пусса илнипе вӑл пӗтӗмпех мӑкланса, кӑвакарса кайнӑ, тӗпӗ патӗнче унӑн турачӗсем ҫӗр ҫумнех усӑнса аннӑ; туратсен серепи тӗксем шыв ҫинех усӑнса аннӑ та унӑн мӗлки шывра тӗкӗр ҫинчи пек курӑнать.

Вот у берега старая ель, вся мшистая и седая от покрывших ее лишайников, низко опустила темные, обвисшие ветви над мочажиной; бахрома ветвей коснулась черной заводи и, как в зеркале, отразилась в ней.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗрин ҫине кӑтра та сип-симӗс йывӑҫсем ӳкернӗ, йывӑҫҫисем хушшинче ҫӗр ҫинче тигр тӑсӑлса выртнӑ, йывӑҫ турачӗсем ҫинче кӗрен упӑтесем ларнӑ; ҫавра кӑвак кӳлӗрен крокодил хӑйӗн асавлӑ пысӑк ҫӑварне тӑсса кӑларнӑ.

На одной были нарисованы перистые яркозеленые деревья, а среди них распластался на земле тигр; на ветках деревьев сидели оранжевые обезьяны; из круглого синего озера высовывал зубастую пасть крокодил.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Йӗкелсемпе хыр турачӗсем хурса, кӑвайт чӗртнӗ.

Из шишек и сухих сосновых веток развели большой костер.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Йӑмрасен усӑк турачӗсем йӗпеннӗ пек туйӑннӑ.

Ивы с опущенными, словно мокрыми ветками.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Картишӗнче питӗ шӑрӑх пулнӑ; Санин апат хыҫҫӑн тухса каясшӑнччӗ, анчах ӑна кунашкал кун вырӑнтан тапранмасан лайӑхрах пулать терӗҫ те, вӑл юлма килӗшрӗ; вӑл хӑйӗн хуҫисемпе ларнӑ хыҫалти пӳлӗмре сулхӑн пулнӑ; чӳречесем акаци ӳссе ларнӑ пӗчӗк пахчаналла тухнӑ; вӗсен ылтӑн чечеклӗ ҫӑра турачӗсем ҫинче пыл хурчӗсем, сӑпсасем, тӗкӗлтурасем пӗр харӑссӑн сӗрленӗ: ҫурри хупнӑ чӳречесемпе антарса янӑ шторӗсем витӗр ҫак чарӑнма пӗлмесӗр сӗрлени илтӗннӗ, вӑл урамри сывлӑш вӗри иккенне пӗлтернӗ; ҫакна пула тирпейлӗ, хупӑ пӳлӗмӗн сулхӑнӗ пушшех те пылакрах пулса тӑнӑ.

На дворе было очень жарко; после завтрака Санин хотел было удалиться, но ему заметили, что в такой день лучше всего не двигаться с места, — и он согласился; он остался; в задней комнате, в которой он сидел с своими хозяйками, царствовала прохлада; окна выходили в небольшой садик, заросший акациями; множество пчел, ос и шмелей дружно и жалко гудело в их густых ветках, осыпанных золотыми цветами; сквозь полузакрытые ставни и опущенные сторы проникал в комнату этот немолчный звук: он говорил о зное, разлитом во внешнем воздухе, — и тем слаще становилась прохлада закрытого и уютного жилья.

X // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Лутра кедр турачӗсем хумханчӗҫ те, ачасен умне ылтӑн пек сап-сарӑ тата симӗс тӗклӗ тем пысӑкӑш хир чӑххи персе анчӗ.

Невысокий кедр взмахнул ветвями, и огромный фазан в зеленых и золотистых перьях упал к ногам детей.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Халӗ, ак йывӑр юр пуснипе ватӑ хырсен турачӗсем усӑннӑ, ҫамрӑк хурӑнсем кӑкӑр таранах юр ӑшне путса ларнӑ.

А теперь от тяжести снега согнулись у старых елей ветви, молодые березы ушли в него по грудь.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Унӑн чӗрӗ турачӗсем пӗлӗтеллех кармашаҫҫӗ, хуппи хура.

Живые ветви его уходили прямо в небо, а кора была темна.

X // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хурӑн турачӗсем ҫинче ҫӗрлехи нӳрӗк тумламӗсем йӑлтӑртатаҫҫӗ-ха, вулли йӗпе — йывӑҫҫи хӑй ыйхӑран вӑранман.

Еще ветви березы блестят от капель ночной сырости, ствол влажен — дерево еще не очнулось от сна.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Турачӗсем чӑрӑш лӑссисем пулчӗҫ, вӗсем ҫап-ҫутӑ ялкӑшса ҫунаҫҫӗ, хӗлхемӗсем ҫатӑртатса ҫӳлелле вирхӗнеҫҫӗ.

Это были еловые лапы, которые дают много света и искр, с гудением уносящихся вверх.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тул ҫутӑлас умӗн чарӑнатпӑр та — шыв лӑпкӑ тӗле, ҫыран айне, сулла кӑкаратпӑр, унтан ӑна хӑвапа тирек турачӗсем касса хуплатпӑр.

Бывало, как только ночь подходит к концу, мы останавливаемся и привязываем плот — почти всегда там, где нет течения, под отмелью, потом нарежем ивовых и тополевых веток и спрячем плот под ними.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫӑка айӗнче уҫӑ та лӑпкӑ; сулхӑна вӗҫсе кӗрекен шӑнасемпе пыл хурчӗсем те майӗпен сӗрленӗн туйӑнать; ӗнчӗ тӗслӗ вӗтӗ те таса, ем-ешӗл курӑк чӳхенмест; вӗсен ҫӳлӗ тунисем, тӗлӗнсе хытса кайнӑ пек, ним хускалмасӑр лараҫҫӗ; ҫӑкан аялти турачӗсем ҫинчи сарӑ ҫеҫкесен пӗчӗк ҫупкӑмӗсем чӗтренмесӗр ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Под липой было прохладно и спокойно; залетавшие в круг ее тени мухи и пчелы, казалось, жужжали тише; чистая мелкая трава изумрудного цвета, без золотых отливов, не колыхалась; высокие стебельки стояли неподвижно, как очарованные; как очарованные, как мертвые, висели маленькие гроздья желтых цветов на нижних ветках липы.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Йывӑҫ турачӗсем хушшисемпе лутра тӗмесенче илемлӗ саслӑ какадусем, хӗрлӗ пӗсехеллӗ симӗс какариксем, йӑлтӑртатса тӑракан хура питлӗ таупӑсемпе кӑвакал пысӑкӑшне ҫитекен хӗрлӗ те кӑпӑш тӗклӗ попугайсем вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.

Между ветками деревьев и в кустах порхали и щебетали какаду, зелёные какарики с красным пояском на груди, таупо с великолепными чёрными баками и огромные, с утку величиной, рыжие попугаи.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫӑн тӗттӗмӗнче эвкалипт йывӑҫҫисен хӑрӑк турачӗсем шатӑртатса кӑна хуҫӑлаҫҫӗ.

Сухие ветви эвкалиптов стучали в темноте, как кости скелета.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех