Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Уйрӑмах сăмах пирĕн базăра пур.
Уйрӑмах (тĕпĕ: уйрӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах Ксени часах хӑлхана тӑратрӗ, — ашшӗн, уйрӑмах Егорӑн, сӑмахӗсене вӑл лӑпкӑн итлесе выртма пултараймарӗ.

Однако вскоре она насторожилась — рассуждения отца и особенно Егора уже не казались ей такими безобидными.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫавӑн пек хӑрушлӑх пур вырӑнсене лайӑхрах, уйрӑмах ҫӗрлесенче, хытӑ сӑнас пулать.

За такими угрожаемыми местами надо дюже наблюдать, особенно ночьми.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӑшӗ-пӗри хирӗҫ тӑма пӑхрӗ, уйрӑмах Елански станицӑри Анат Кривски хуторӗнчен пӗр вӑрӑм мӑйӑхлӑ, теветкел сӑнлӑ, ҫулланнӑ казак хытӑ чӑрсӑрланчӗ.

Из них некоторые при задержании сопротивлялись, особенно — один немолодой, длинноусый, бравый на вид казачок с хутора Нижне-Кривского Еланской станицы.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫавӑнпа та хӑйӗн темле ханкама, уйрӑмах паллӑ, пурне те хӑратса пӑрахакан тискер ӗҫ тума кирлӗ тесе шутларӗ.

Что она должна поэтому сделать что-то необычное, особенное, могущее устрашить всех.

LVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Уйрӑмах малтанхи ҫапӑҫурах вилнисемпе тӑванлӑ-хурӑнташлӑ казаксем Кошевойпа Иван Алексеевича курасшӑн хытӑ тӑчӗҫ.

Особенно настаивали на встрече с Кошевым и Иваном Алексеевичем казаки, доводившиеся роднею убитым в первом бою вместе с Петром Мелеховым.

LVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Нимӗнле хӑрушӑ асапа уяса-тиркесе тӑмасӑр, уйрӑмах хӗрарӑмсем ирсӗрле тискерленчӗҫ.

Особенно свирепствовали бабы, изощряясь в самых жесточайших пытках.

LIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эпӗ сирӗн хӗрлӗармеецсенне, уйрӑмах пирӗнпе сирӗншӗн те шанчӑклӑ маррисенне, хӗҫпӑшалӗсене халех пуҫтарса илмелле терӗм.

Я сказал только, что надо зараз же ваших красноармейцев разоружить, особо какие из них для нас и для вас ненадежные…

LII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Полка каялла чӗнсе илсенех дисциплинӑна пӑсакансене, уйрӑмах илсен, эсир халӗ пӗлтернӗ сӑмахсене каланӑ хӗрлӗармеецсене пурне те ҫирӗп ответ тыттаратпӑр… —

Как только полк отзовут, мы строго покараем всех нарушителей дисциплины, и в частности тех красноармейцев, которые говорили сообщенное вами сейчас… —

XLVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Коммунистсене, — уйрӑмах хамӑрӑн Вешенски, Елански тата Усть-Хопер коммунисчӗсене, — полк комиссарне тытса парассине чи кирлӗ услови вырӑнне ларт.

Непременным условием поставь захват и выдачу коммунистов, комиссара полка, а главное — наших вешенских, еланских и усть-хоперских коммунистов.

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ку вӑрҫӑ секречӗ мар, уйрӑмах сирӗн тӑшмансемшӗн те паллӑ пулсан.

Это не есть военный секрет, особенно когда он уже стал известен вашим врагам.

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тахӑшӗ, сӑмахӗсене уйрӑмах татса, кӗввине ӗшенчӗклӗн те майӗпен янӑраттарса, хӑйӑлтатарах тухакан сасӑпа ташӑ юрри пуҫласа ячӗ:

Чей-то хрипатый басок завел плясовую песню, тщательно выговаривая слова, устало и медленно выводя:

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫакӑ вара, апрель каҫӗн шӑплӑхне хускатса, унӑн тӑнӑҫлӑхне уйрӑмах палӑртса тӑрать.

И оно мягко оттеняло, подчеркивало умиротворенную тишину апрельской ночи.

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Уй-хир ӗҫӗсем пуҫланнӑ тӗле дезертирсем йышланса каясран командовани уйрӑмах хытӑ хӑрарӗ.

Командование особенно боялось дезертирства к началу полевых работ.

XLIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ку тӗлӗшпе уйрӑмах Прохор Зыков питӗ пӑравур пулчӗ.

Особенно отличался в добыче Прохор Зыков.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ермаков темле уйрӑмах ҫӑмӑллӑн, йӗнер пӗкечипе ут ҫилхине пӗр сӗртӗнмесӗр пекех, типшӗм те тимӗр пек ҫирӗп кӗлеткипе йӗнер ҫине улӑхса ларчӗ, Григорий ҫывӑхнерех пычӗ те, хӑнӑхнӑ йӑлипеле йӗнер ҫинче шинель хыҫне тӳрлетсе, ыйтса пӗлчӗ:

Ермаков как-то особенно ловко, почти не касаясь луки и гривы, вскинул в седло свое сухощавое железное тело, спросил, подъезжая и привычно оправляя над седлом разрез шинели:

XXXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Петрошӑн уйрӑмах оратора ҫине-ҫинех кӑшкӑрса пӳлни асра юлчӗ:

Петру особенно запомнилось оратора все время перебивали криками:

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Казаксем хӑйсем пек казаксенех ҫаратни ӑна уйрӑмах тискер те ирсӗррӗн туйӑнчӗ.

Особенно отвратительным казался в его глазах грабеж своих же казаков.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Утлӑ полксем — шучӗпе ытларах вӗсем — уйрӑмах пуҫсӑрланса хӑтланчӗҫ.

Конные полки — а их было большинство — вели себя особенно разнузданно.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сӑмахран, акӑ, Мишка ватӑлса пыракан ӑйӑр Бахарь, ытти кӗсресемпе лӑплантарма ҫук хаяр та чӑртмахскер, сарлака ҫӑлтӑрлӑ ҫамкаллӑ, ҫунса тӑракан куҫлӑ тӑватӑ ҫулхи ҫӳрен кӗсрене уйрӑмах килӗштерсе пӑхнине асӑрхарӗ.

Например, замечал Мишка, что стареющий жеребец Бахарь, неукротимо-злой и грубоватый в обращении с кобылицами, выделял одну рыжую четырехлетнюю красавицу, с широкой прозвездью во лбу и горячими глазами.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Апшеронецсем уйрӑмах палӑрсан: — Вара вӑл Смелый капитан роти-ҫке! — кӑшкӑраҫҫӗ салтаксем.

Отличатся апшеронцы: — Так это же рота капитана Смелого! — кричат солдаты.

Смелый капитанӑн роти // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех