Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушши сăмах пирĕн базăра пур.
хушши (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем тӑватӑ кун хушши тавлашнӑ.

Четыре дня препирались они.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Ҫапла поляксем вунултӑ кун хушши вилӗмпе кӗрешсе ирттернӗ.

Шестнадцать дней длилась борьба со смертью.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Анчах та Старожилов унта ҫур ҫул хушши ӗҫлет пулин те, ҫӗнни нимӗн те пӗлтермест-ха.

Но Старожилов оттуда за полгода работ не сообщил ничего интересного.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пурнӑҫ пуҫланса кайма тата вӑл вӑраххӑн аталанса пыма нумай-нумай вӑхӑт хушши историлле эволюци кирлӗ пулнӑ.

Жизнь для своего появления и постепенно нарастающего усложнения требует длительного исторического, эволюционного развития.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Кайран вара, нумай вӑхӑт хушши иртнӗ хыҫҫӑн, ҫав карапсем пӗр-пӗринчен калама ҫук инҫене уйӑрӑлса кайнӑ.

А затем в громадном протяжении протекшего времени эти корабли разошлись на неимоверное расстояние.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пирӗн наукӑн пур факчӗсем те пӗр иккӗленмесӗр, ӗненмелле калаҫҫӗ: ҫын ҫӗр ҫинче пуҫласа чӗрчунсен аталанӑвӗн юлашки сыпӑкӗнче, утмӑл тӑхӑр миллион ҫул ӗлӗкрех пурӑнма пуҫланӑ, унтан шухӑшлама тата ӗҫлеме вӗренсе ҫитиччен темиҫе ҫӗр пин ҫул хушши выльӑхсем пек пурӑннӑ.

Все факты нашей науки неопровержимо, несомненно говорят, что человек появился на Земле как одно из последних звеньев великой цепи развития животного мира шестьдесят девять миллионов лет спустя, да еще много сотен тысяч лет пребывал в животном состоянии, пока его последний вид не научился мыслить и трудиться.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пӳлӗмре пӗр вӑхӑт хушши шӑп.

Некоторое время в кабинете царило молчание.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫакӑнта чи тӗлӗнмелли вӑл — пӗркеленсе хутланакан зонӑсемпе вулкан сирпӗтсе кӑларакан ҫӑлкуҫсем питех те ӑшӑхра, ҫӗр ҫийӗнчен пурӗ те вуншар километр тарӑнӑшӗнче кӑна выртни; ҫав вӑхӑтрах планетӑн центрти пайӗсем виҫӗ пин километр тарӑнӑшӗнче, нумай вӑхӑт хушши шӑп выртакан веществосен варринче вырнаҫнӑ.

Самое удивительное, что вулканические очаги и эти зоны смятия пород залегают сравнительно неглубоко — на несколько десятков километров от земной поверхности, в то время как центральные части планеты скрыты под слоем вещества в три тысячи километров толщины, по-видимому находящегося в длительном покое…

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫак аякри-аякри тӗнче ҫутинчен Шатров чылай вӑхӑт хушши хӑпаймарӗ, анчах кресло ҫинче юлхавлӑн таянса ларакан Бельский ӑна васкатрӗ:

Шатров долго не мог оторваться от этих огней далеких миров, но Бельский, лениво откинувшийся в кресле, поторопил его:

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Унӑн вӗсене пысӑклатма хӑват ҫитеймест, вӗсемпе Ҫӗр хушши ытла та пысӑк.

настолько велики расстояния, отделяющие их от Земли.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫав вӑхӑтрах ҫапла нумай вӑхӑт хушши канмасӑр юриех пӗр хӑй наукипе кӑна интересленни те, вӑй-халне пӗтерни те хӑй валли хӑй тунӑ тавӑру ҫеҫ пулнине учӗнӑй ӑнланнӑ.

В то же время ученый понимал, что, не отдыхая в течение длительного времени и занимаясь лишь одной своей научной работой он уничтожал свои силы, и лишь создавал для себя месть.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӑрҫӑ тухсанах Виктор фронта хӑй ирӗккӗн кайнӑ, унта чылай вӑхӑт хушши танкистсен училищинче вӗреннӗ.

В самом начале войны Виктор ушел добровольцем на фронт, был отправлен в танковое училище, где проходил длительную подготовку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Похода тухнӑранпа эпир пӗрре те ҫакӑн чухлӗ вӑхӑт хушши канман.

Это был наш самый большой привал за весь поход.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫавӑнпа та нумай вӑхӑт хушши чарӑнса тӑмалли ҫинчен панӑ приказа пурте савӑнсах йышӑнчӗҫ.

Поэтому команду об остановке на большой привал те из нас, которые еще были в состоянии как-то реагировать, приняли как известие об освобождении из плена.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ялтан тухса сехет ҫурӑ хушши кайнӑ хыҫҫӑн, ҫӑра вӑрман витӗр пынӑ чухлӗ, инҫетре виҫӗ хутчен аслати сасси пек кӗмсӗртетсе кайнипе илтрӗмӗр.

Часа через полтора после отхода, уже продираясь через чащу, мы услышали гул отдаленного грома, повторенный троекратно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӑхатӑп, унта ҫак ырӑ мӑшӑр йӗммисене антарнӑ лара параҫҫӗ, пӗр сехет хушши яхӑнах ларчӗҫ хӑйсем.

А там, смотрю, эта пара милейшая заседает и заседает уже не меньше часа.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир ывӑннипе пӗтӗм вӑй-халран кайнӑскерсем, пирӗнтен темиҫе хут вӑйлӑрах тӑшмана хирӗҫ ҫапӑҫса хамӑр отрядсем ҫитиччен яла хамӑр алӑра сахалтан та вунӑ кун хушши кӑна тытса тӑма пултарнӑ.

Предполагать, что мы, усталые, можем удержать за собою деревню, не подготовленную к осаде (в течение минимум десяти дней, пока подойдут наши отряды), против свежих сил во много раз превосходящего противника, нечего было и думать.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эстафетчикӑн ӑшӑ вырӑнӗ ҫине темиҫе сехет хушши ҫывӑрмашкӑн Антикайнен юлташ выртрӗ.

На теплой еще постели эстафетчика улегся поспать несколько часов товарищ Антикайнен.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Начальник нумай вӑхӑт хушши канма хушрӗ.

Начальник отдал распоряжение сделать большой привал.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Петлюрӑн пулемечӗсем темиҫе минут хушши пенӗ хыҫҫӑн чыхӑнса ларнӑ, винтовкӑсем хӑравҫӑлла перкелени илтӗннӗ.

Несколько минут захлебывались лаем петлюровские пулеметы, испуганно трещали винтовки.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех