Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларма сăмах пирĕн базăра пур.
ларма (тĕпĕ: ларма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хастар разведчика ҫаппа-ҫарамасланса валашкана кӗрсе ларма, пӗчӗк ачана ҫунӑ пек, ӑна хӑйне амӑшӗ ҫуса янине чӑтма намӑс пулнӑ.

Неловко было лихому разведчику залезать голым в корыто и, как маленькому, терпеть все, что проделывала сейчас с ним мать.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурте кунта пулнӑ, пурте ӑнланнӑ, урӑх пӗлмесӗр ларма, ҫӳле те ним пӗлмесӗр тухма юраман.

Все были тут, и каждый понимал, что оставаться больше в неведении, пробиваться наверх вслепую нельзя.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Яша пичче йӗнер ҫинче ҫав тери ҫӳле сиксе илет, Володьӑн, машина ҫинчен ӳкес мар тесе, ҫирӗп тытса ларма тивет.

Дядя Яша так подскакивал на седле, что Володе пришлось крепко держаться за него, чтобы не слететь с машины.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Политрук Георгий Иванович Корнилов каяс умӗн, яланхи пек, ларма хушрӗ.

А политрук Георгий Иванович Корнилов, как всегда перед разведкой, велел мальчикам присесть.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Куҫ кун ҫутине кӑшт хӑнӑхтӑр тесе, ҫул хӗрринчи тарӑн лакӑма анса ларма тиврӗ.

Пришлось посидеть на дне попавшегося по дороге овражка и подождать, пока глаза немного освоятся с дневным светом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Начальство ерҫмест пулсан, сире мӗн курнине каласа памасӑр чӑтса ларма хӗн пулсан, яра парӑр, мана каласа парӑр.

— Раз такое дело, что начальство сейчас занято, а вам, я гляжу, не терпится доложить, что видели, валяйте, дорогие, давайте докладывайте мне.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑн кӗтсе ларма чӑтӑм ҫитеймерӗ.

Володя не мог больше вытерпеть ожидания.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан Гриценко мучи, инҫетри ҫула каяс умӗнхи пек, пурне те ларма хушрӗ.

…Потом дядя Гриценко велел всем присесть, как перед дальней дорогой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ хам кунта ӗмӗрех ларма хатӗрленместӗп.

Я лично там всю жизнь сидеть не собираюсь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Аялта ларма йӑлӑхтарӗ-ха, ҫӳле хӑпарас тесе те тархаслӑн.

— Еще насидимся внизу, и наверх попросишься.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эс ларма сӑмах патӑн-ҫке.

— Да ты ж обещал посидеть.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эп кунта ларма пултараймастӑп, анне, каятӑп, — чӑтаймарӗ Володя.

— Я не могу, мама, я пойду, — не выдержал Володя.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Хаклӑ Дубинин, — терӗ Юлия Львовна, — ӑнланатӑп, сана халӗ вырӑнта ларма хӗн.

— Дубинин, дорогой, — сказала Юлия Львовна, — я понимаю, как тебе не сидится сейчас.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл Володьӑна хӑвӑрт кимӗ ҫине ларма хушрӗ те тинӗс хӗррине ҫитерсе ячӗ; унта Володьӑна чыс тумасӑрах йышӑнчӗҫ.

Он велел Володе немедленно влезть в лодку, Володя был доставлен к берегу и принят там без всяких почестей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӗҫсӗр ларма вӗренмен ашшӗ тертленнине курсан, Володьӑн чунӗ ыратма пуҫланӑ.

Ему больно было видеть, как томится от невольного бездействия отец,

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл сулланмасӑр ларма тӑрӑшать, сӗтел айӗнчи кушака урипе хӑвалать.

Он старался сидеть не качаясь и отгонял ногой кошку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мӗншӗн тесен унӑн ӗҫлесе ларма чӑтӑмӗ ҫитмест, тет анне.

Потому что нет, мама говорит, усидчивости.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кругликов, эсӗ ларма пултаратӑн.

Ты, Кругликов, можешь сесть на место.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Хӑпарасса ҫӳле хӑпарчӗ те, ларма аяла ларчӗ…

— Высоко взлетела, низко села!..

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя каланӑ тӑрӑх, ку самолет-амфибия пулнӑ, урӑхла каласан, вӑл ҫӗр ҫине те, шыв ҫине те ларма пултарнӑ.

Как уверял Володя, это был самолет-амфибия, то есть он мог садиться и на землю и на воду.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех