Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗрет сăмах пирĕн базăра пур.
кӗрет (тĕпĕ: кӗрет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӑрьене начар тасатнине пула пӳлӗме тӗтӗм тулса куҫа кӗрет.

Труба была плохо прочищена, и дым, наполняя комнату мутью, слезил глаза.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӑнах та вӗт, юратнӑ ҫыннӑм, чухлатӑн-и, чечек шӑрши мӗнле кӗрет?

А ведь и правда, родной; чуешь, как цветами пахнет?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӑн-чӑн тамӑках кӗрет».

В самое пекло пойдет.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кирек мӗн каласан та ӑвӑс ӳсентӑрансен шутне кӗрет, ҫавӑн пек йӗрӗнчӗксемшӗн тӑккалама кирлӗ мар.

Как-никак, осина все же растение, на таких гадов не надо расходовать.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫенӗк урайӗ чӑнкӑртатать те, пӳрте Маня витрепе ӑшӑ сӗт йӑтса кӗрет.

В сенях тонко скрипнули половицы, и в избу вошла Маня, держа в руке ведро с парным молоком.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хыр шӑрши кӗрет; вӑрман юнашарах.

Пахло сосной, лес был рядом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кабинета Катя кӗрет.

В кабинет входила Катя.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫул ҫине, лапсӑркка туратсен мӗлки ӳкет, сухӑр шӑрши, хӗрнӗ лӑсӑ шӑрши кӗрет.

На дорогу под колеса машины падали качающиеся тени мохнатых веток, пахло смолой, прелым игольником.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кашни ирех, ҫутӑлса ҫитнӗ-ҫитменех, ман патӑма кӗрет те: — Тӑр! Паян каятпӑр-и? Ҫанталӑк аван, — тет.

Каждое утро, чуть свет, сынишка врывается ко мне: — Вставай! Сегодня пойдём? Погода хорошая.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Чӑваш Ен ҫӗнетнӗ кинозалсем уҫассипе Раҫҫейре малта пыракансен йышне кӗрет.

Чувашия входит в число лидеров в России по открытию модернизированных кинозалов.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ҫавна пула 23 гектар ҫӗр хуҫалӑх ҫаврӑнӑшне кӗрет, ҫынсен сывлӑхӗн пахалӑхӗ те лайӑхланать.

В результате в хозяйственный оборот возвратится 23 гектара земель, улучшится качество жизни людей.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Кӑҫал ялти ҫӑмӑллӑхлӑ ипотека мелӗ вӑя кӗрет.

В текущем году заработает механизм сельской льготной ипотеки.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Йӑлана кӗнӗ пекех республика килти хушма хуҫалӑхсен тӳпи пысӑк регионсен йышне кӗрет.

Республика традиционно является регионом с высокой долей личных сельхозподворий.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Сарӑлса та сарӑлса мӗнпур тавралӑха ыталаса илме тӗв тунӑ хурӑм туйӑнать, чечексен куҫне уҫать, манӑн ӑша темле майпа йӑлкӑшса кӗрет.

Ширится и ширится, словно хочет объять всю округу, открывает глаза цветам, неведомо как просачивается в моё нутро.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Ман куҫ умне вӑл ҫапларах курӑнать: чӳречерен ирхи хӗвел кӗрет пек, сар урайӗнче Мерекке саркаланса выртать, ҫутӑ юпинче, ӳпре сӑрса илнӗ евӗр, ҫӗр, пин ылтӑн тусан пӗрчи йӑлкӑшса хӗвӗшет…

Мне это представляется так: в окошко в доме заглядывает солнце, на чистом полу разлеглась Мурка, в лучике солнца сияют, суетятся беспорядочно, словно мошкара, тысячи золотистых пылинок…

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Тӑм шӑтӑкӗсем еннелле пӑхсан пуҫ ҫаврӑнса каять, нихҫан курман ҫара тихасем кӗҫенни хӑлхана таҫтан инҫетрен пырса кӗрет

Когда смотришь на глиняные ямы, кружится голова, откуда-то издалека доносится ржание невиданных доселе голых жеребцов…

Ҫара тихасем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 98–104 с.

Тусан тесен, ҫӑвара кӗрет тетӗр пуль те — ҫук, хамӑр кӑна ахаль чухнехи пек тусан тесе шутлатпӑр ӑна.

Что касается пыли, мы только думаем, что это обычная пыль.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Уйӑх ҫути чатӑра шӑтарса мар, ун витӗр ҫепӗҫҫӗн сӑрхӑнса кӗрет.

Лунный свет нежно просачивается сквозь полог.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

— Эсӗ мана нихҫан та ҫитеймӗн, — аслӑраххипе усӑ курса чӗрре кӗрет юлташӑм.

— Ты меня никогда не догонишь, — бахвалится друг.

Слива вӑрри // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 79–83 с.

— Ху пире чике тӑршшӗ лартрӑн-ҫке, ун юрамасть-им? — хушша-хуппа кӗрет хӑрушлӑх ҫуккине ӑнланса ӗлкӗрнӗ Сашук.

— Ты обвёл нас вокруг пальца, а ему что, нельзя? — Сашка успел сообразить, что никакой опасности нет.

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех