Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пуҫӗ (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пик тымарсем айӗнчен пуҫне кӑларса пӑхсан хӑй пуҫӗ тӗлӗнчи турат ҫинче ӳт тӗслӗ пӗсехеллӗ, хӗрлӗ-хӑмӑр ҫурӑмлӑ кайӑка курчӗ.

Пик выглянул из-под корней и увидел у себя над головой красивую птичку с розовой грудью, серой головкой и красно-коричневой спинкой.

«Хурах шӑпчӑк» // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Тӑшманне те курӑнмасть: йӑлтах шурӑ, пуҫӗ ҫинче анчах хура пӑнчӑ.

Она тоже была невидимкой: вся белая, чёрное пятно только на голове.

Иккӗшӗ шурӑ, виҫҫӗмӗш — юр пек // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 41–44 с.

Пӗри — кӑвакал аҫи, питӗ те хитрескер, йӑлтах чӑпар, хӑмӑр пуҫӗ ҫинче йӑмӑх симӗс йӑрӑмсем пур.

Селезень был очень красив: весь пёстрый и на ржавой голове две ярко-зелёные полосы.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Сасартӑк чӑтлӑхран тискер кайӑк пуҫӗ курӑнса кайрӗ.

Вдруг показалась звериная голова —

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Катя кӗсйинчен икӗ шултра пучах кӑларса хӑй пуҫӗ ҫийӗн ҫӗклерӗ.

Катя вынула из кармана два крупных колоса, подняла их над головой.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пуҫӗ те ыратать унӑн, ӳт-пӗвне те шӑнтать.

К тому же еще этот озноб и жар в голове.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Старикӗн пуҫӗ ҫара; кӑвакарнӑ ҫӑмламас куҫхарши айӗнчи куҫӗсем чеен те хӑвӑрттӑн пӑхаҫҫӗ.

Череп у старика был почти голый; глаза под седыми лохматыми бровями шустрые, с хитринкой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тырӑ кӑҫал ытарма ҫук пулмалла, тулӑ тин ҫеҫ пучаха ларнӑ пулсан та ҫӳлӗ хӑмӑллӑ, хирпе иртекен ҫыннӑн пуҫӗ кӑна курӑнать.

Земля в этом году необычайно расщедрилась: пшеница только что начала наливаться, а поднялась так высоко, что у людей, пробиравшихся полем, видны были лишь головы да плечи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шӑши патши пӗр вӑхӑт лешин пуҫӗ ҫинче ларчӗ.

Мышарик посидел-посидел у неё на голове.

Шӑши патши // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Хушка пуҫлӑ така ҫеҫ, кӗтӳ пуҫӗ пек, картиш варринче каҫӑрӑлса тӑрать.

Только жуткое страшилище — баран стоит посреди двора и угрожающе качает великанскими рогами.

Шутлав такмакӗ // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 56,58,60 с.

Сасартӑк урам леш енче алӑк шалтӑрт! уҫӑлчӗ те пӑшал кӗпҫи курӑнчӗ, унтан — такамӑн тӑрмаланчӑк пуҫӗ.

Вдруг из-за калитки дома напротив показался ствол ружья, а за ним — чья-то растрёпанная голова.

Хӑрушсӑрлӑх вӗрентӗвӗ // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 6 с.

Тӑрать кӑпӑшка пуҫӗ ҫинчи ахӑр самана вӗҫленессе кӗтсе, ҫапкалашма та шикленет.

Застыла и стоит, боится даже шелохнуться, ждёт, когда светопреставление на голове закончится.

Мерекке // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 9–13 с.

Аксиньйӑн лӑнчӑр кайнӑ пуҫӗ унӑн хулпуҫҫийӗ ҫинче выртса пычӗ.

Безвольно опущенная голова Аксиньи лежала у него на плече.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ун пуҫӗ тӗлӗнче ҫамрӑк хурама ҫулҫисем ҫилпеле чӳхенсе пӑшӑлтатрӗҫ.

Над головой его шептались под ветром листья молодого вяза.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аксинья чылайччен ӑна хӗпӗртесе пӑхрӗ, унтан ун ҫумне хӗрлӗ кӗрен тӗслӗ шӑлан чечекӗсене тирчӗ те Григорий пуҫӗ вӗҫне хучӗ.

Аксинья долго любовалась им, потом воткнула в него несколько розовых цветков шиповника, положила в изголовье Григорию.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл хӑйӗн хурахӗсем халӑха ҫаратса ҫӳренине каллех асӑрхамӑш пулчӗ, ҫакна йӑлтах ирӗксӗртен килӗшме тивнӗ, сирсе сирӗлми инкек тесе шутларӗ, вӑхӑт ҫитеспе, вӑрӑ-хурахсенчен хӑпса пӗтсе, хӑй хӑҫан та пулин ҫакӑн пек пӗчӗкҫӗ бандӑн утаманӗ мар, повстанец чаҫӗсен чӑн-чӑн ҫар пуҫӗ пуласса шанса пурӑнчӗ…

Он снова стал сквозь пальцы смотреть на грабежи, учиняемые его соратниками, считая, что все это — неизбежное зло, с которым необходимо мириться, что со временем он избавится от грабителей и что рано или поздно все же будет он настоящим полководцем повстанческих частей, а не атаманом крохотной банды…

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эсрел пуҫӗ! — хӑр-хар кӑшкӑрса тӑкрӗ тилӗрсе кайнӑ Фомин.

— Чертова голова! — громко воскликнул вскипевший Фомин.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унччен те пулмарӗ, Чумаков, меллӗ самантпа усӑ курса, сасартӑк хӑвӑрт ҫурӑмӗ ҫинелле йӑванса кайрӗ те, тӑшманне те хӑй ҫине туртса ӳкерсе, ӑна хутлатнӑ урисемпе, тӗкӗлесе, вӑльт кӑна пуҫӗ урлӑ ҫавӑрса ҫапрӗ.

Он увидел, как Чумаков, выбрав момент, вдруг стремительно опрокинулся на спину, увлекая за собой противника и движением согнутых ног перебрасывая его через себя.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пуҫӗ хӑвӑл пек пушӑ ун, тата ухмах та, сӗм-ухмах ҫын!

Он пуст, как пробка, и глуп, прямо-таки непроходимо глуп!

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Шӑлӗсене йӗрсе хунӑ лаша, янаххине каҫӑртса, хӑрама пӗлмен чӑрсӑр казачка пуҫӗ тӗлне пырса тӑчӗ.

Прямо над головой бесстрашной казачки высилась задранная кверху, оскаленная конская морда.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех