Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳллӗрех (тĕпĕ: ҫӳллӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла май вӑл хӑйне хура халӑхран ҫӳллӗрех пулнине кӑтартасшӑн пулинех.

Таким образом, может быть, она хотела показать, что выше простого народа.

«Мы нищеброды что-ли?» // Аҫтахар Плотников. http://chuvash.org/blogs/comments/2852.html

Сӑрт тӑррисем, ҫӳллӗрех вырӑнсем юр ирӗлсе пӗтнипе, шурӑ катанпир ҫине тӗл-тӗл хура кайӑк хурса ҫӗлетнӗ витӗнкӗч евӗрлӗ курӑнаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Ытларах ют чӗлхеллӗ юрӑсемпе ӗҫлетпӗр, мӗншӗн тесен вӗсем пур енчен те ҫӳллӗрех шайра.

Больше работаем с иностранными песнями, потому что они со всех сторон выше уровнем.

Ҫӗнӗ пурнӑҫа — ҫамрӑк хӑватпа // Сувар. «Сувар», 21(699)№, 2007.05.25

Вӑл Чӑваш наци конгресӗн президентне Николай Угаслова чӑваш чӗлхипе культурине аталантарассишӗн нумай тӑрӑшнӑшӑн тав сӑмахӗ каларӗ, ҫак ӗҫе тата ҫӳллӗрех шая ҫӗклемеллине палӑртрӗ.

Куҫарса пулӑш

Чӗлхемӗр аталансах пытӑрччӗ // Ирина КЛЕМЕНТЬЕВА. «Хыпар», 2016.06.25, 99№

Чӑнах та, О.И.Талля культура пайне ертсе пынӑ тапхӑрта наци интеллигенцийӗ ӗҫ коллективӗсемпе тытакан ҫыхӑнусем нихӑҫанхинчен те ҫӳллӗрех шая ҫӗкленнӗччӗ.

Это правда, что во времена руководства отделом культуры О. И. Талля подняла связи национальной интеллигенции и трудовых коллективов до небывалого уровня.

Ҫынсем ун патне туртӑнатчӗҫ // Сантӑр АКСАР. «Хыпар», 2016.05.31, 82-83№

Ҫиелтен пӑхма аванах пек: кӗлетки-ҫурӑмӗ арҫынӑнниех, мӑйӑхӗ те пур, пӗвӗпе манран ҫур шит ҫӳллӗрех.

С одного взгляда вроде хороший: фигура мужская, и усы есть, ростом выше меня на пядь.

Пулас упӑшкана тӗрӗслени // Н. СУЙМАНОВ. «Капкӑн», 2016, 4№

Вӗсенче предметсене ҫӳллӗрех шайра вӗрентеҫҫӗ, вӗренекенсемшӗн хӑтлӑ пултӑр тесе мӗнпур услови йӗркеленӗ.

Куҫарса пулӑш

Елчӗксем тырпул тухӑҫне ӳстересшӗн // А.ВАСИЛЬЕВА. «Хыпар», 2016, ака, 19; 53-60№

43. Вӗсем хушшинче пуринчен те ҫӳллӗрех ҫамрӑк пурччӗ, вӑл кашнинех пуҫкӑшӑль тӑхӑнтартса ҫӳретчӗ; эпӗ ҫакна курса тӗлӗнсе тӑтӑм.

43. Посреди них был юноша величественный, превосходящий всех их, и возлагал венцы на главу каждого из них и тем более возвышался; я поражен был удивлением.

3 Езд 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Эй Ҫӳлхуҫа, Сана халӑхсем хушшинче аслӑлӑп; Сана ӑрусем хушшинче мухтаса юрлӑп: 5. Санӑн ырӑлӑху тӳперен те ҫӳллӗрех, Санӑн чӑнлӑху пӗлӗтсем таранах.

4. Буду славить Тебя, Господи, между народами; буду воспевать Тебя среди племен, 5. ибо превыше небес милость Твоя и до облаков истина Твоя.

Пс 107 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

23. Вӗсем хӑйсен таврашӗнче кирек мӗнле ҫӳллӗрех сӑрт ҫинче те, кирек мӗнле лапсака йывӑҫ айӗнче те йӗрӗхсем, йӗрӗх ҫурчӗсем туса тултарнӑ.

23. И устроили они у себя высоты и статуи и капища на всяком высоком холме и под всяким тенистым деревом.

3 Пат 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

26. Анчах эсир каяс темерӗр, Ҫӳлхуҫа, хӑвӑр Туррӑр, хушнине хирӗҫ пултӑр, 27. хӑвӑр чатӑрӑрсенче ӳпкелешсе калаҫрӑр: Ҫӳлхуҫа пире Египет ҫӗрӗнчен курайманнипе, аморрейсен аллине парас та пӗтерсе тӑкас тесе илсе тухрӗ; 28. ӑҫта кайӑпӑр-ха эпир? пирӗн тӑванӑмӑрсем «вӑл халӑх пирӗнтен нумайрах, [йышлӑрах,] пӗвӗпе те ҫӳллӗрех, унти хуласем пысӑк, вӗсене тӳпенех ҫитекен хӳмепе тӗреклӗлетнӗ, тата эпир унта Енак ывӑлӗсене те куртӑмӑр» тесе чӗремӗре хавшатсах пӑрахрӗҫ, терӗр.

26. Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Господа, Бога вашего, 27. и роптали в шатрах ваших и говорили: Господь, по ненависти к нам, вывел нас из земли Египетской, чтоб отдать нас в руки Аморреев и истребить нас; 28. куда мы пойдем? братья наши расслабили сердце наше, говоря: народ тот более, [многочисленнее] и выше нас, города там большие и с укреплениями до небес, да и сынов Енаковых видели мы там.

Аст 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

22. Иосиф — тулӑх ҫимӗҫ кӳрекен йывӑҫ хунавӗ, ҫӑлкуҫ тӗлӗнче ӳсекен, ҫимӗҫ кӳрекен йывӑҫ хунавӗ; унӑн турачӗсем хӳмерен те ҫӳллӗрех ӳссе сарӑлаҫҫӗ; 23. ӑна кӳрентерчӗҫ, перекенсем ӑна печӗҫ, ӑна хирӗҫ тӑчӗҫ, кураймарӗҫ, 24. анчах уххи унӑн ҫирӗп пулчӗ, алли унӑн тӗреклӗ пулчӗ: хӑватлӑ Туррӑн — Иаков Туррин — алли вӑй панипе, Кӗтӳҫӗ, Израиль тӗрекӗ пулӑшнипе ҫапла пулчӗ.

22. Иосиф - отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником; ветви его простираются над стеною; 23. огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы, 24. но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева.

Пулт 49 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ҫак вируспа чирлисем ыттисене юратмаҫҫӗ, вӗсенче тӑшмана ҫеҫ кураҫҫӗ, вӗсенчен ҫӳллӗрех пулма тӑрӑшаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Асӑрханӑр, шкулта вируссем! // Евгения АНИСИМОВА, Анастасия ПЫНЗАРЬ, «Пиллӗкмӗш чӗрӗк» хаҫат журналисчӗсем. «Тантӑш», 2016.03.17, 10№

Тепӗр сезонта эпир ҫӳллӗрех шая ҫӗкленессе шанас килет», - терӗ Олег Владимирович.

Куҫарса пулӑш

«Кăйкăрсем» парăнма хăнăхман // Андрей МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016, пуш, 1; 27№

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех