Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юраман (тĕпĕ: юра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Матвейӗн, Николайсӑр пуҫне, ҫемьере тата сакӑр чун пулнӑ, вӗсем ҫинчен те шухӑшламасӑр юраман.

А у Матвея, кроме Николки, было в семье восемь душ, о которых нельзя было не подумать.

I // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Лашусене илме комендант патне пыратӑн, — нимӗҫ арман ҫине куҫӗпе кӑтартрӗ те, хӑйӗн сӑмахӗ пирки иккӗленме юраман пек аллипе сулса, Мирон Григорьевича урапа ҫинчен анма хушрӗ.

За лошадьми придешь к коменданту, — немец указал глазами на мельницу и жестом, не допускавшим сомнений в назначении его, пригласил Мирона Григорьевича сойти.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Урӑхла юраман.

— Нельзя иначе.

Фокшанри ҫапӑҫу // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Юраман, — ӑнлантарнӑ Суворов.

— Нельзя было, — объяснял Суворов.

Фокшанри ҫапӑҫу // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ҫав кун хӑйне япӑх туйнӑ вӑл, анчах ӗҫрен юлма юраман.

В тот день он чувствовал себя плохо, но не мог не пойти на работу.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

— Сана ют ҫынсем патӗнче пӗччен хӑварма юраман.

— Тебя нельзя было бросить у посторонних.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Рощенски районта, вӑрҫӑри пекех, ялан васкамалла пулнӑ, ӗҫе кая хӑварма, вӑхӑта усӑсӑр ирттерме юраман, ялан ӗҫре ӑшаланмалла пулнӑ.

Это общее и состояло именно в том, что одинаково, как на фронте, так и в Рощенском районе, надо было постоянно торопиться, заниматься срочными и неотложными делами, беречь и ценить время и быть постоянно в движении…

VII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кунта пӗр саманта та вӗҫертме юраман, пӗренесене пакурпа хытӑ тӗртсе ярса, шыв юхӑмӗн варрине кӑлармалла, — пӗтӗм ӗҫ ҫакӑнтан килнӗ.

Тут надо было не упустить и минуты, чтобы сильно толкнуть бревна, направить их на быстрину, — в этом был ключ к успешному разбору всего залома.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Закон тӑрӑх тивме юраман пӑшие вӗлернӗшӗн Шошина хупса хунӑ хыҫҫӑн, виҫӗ кунтан, Степан Бояркин пӗр шанчӑклӑ ҫынна ӗлӗк лесник пулнӑскер ҫинчен мӗн пӗлме май пур, пурне те пӗлсе килме Заболотьене ячӗ.

Посадив три дня назад Шошина под арест за браконьерство, Степан Бояркин послал надежного человека в Заболотье с задачей разузнать о бывшем леснике все, что можно.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тул ҫутӑлас умӗн, вӑраха хӑварма юраман ӗҫсене пурне те туса пӗтерсен, Сталин кабинетпа юнашар пӳлӗме кӗрсе ҫемҫе диван ҫине выртрӗ.

Перед рассветом, когда все неотложные дела были закончены, Сталин вошел в комнату рядом с кабинетом и лег на мягкий диван.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Протоколсене пӑхса тухрӑн-и? — ыйтрӗ Кондратьев, ҫакӑн ҫинчен калаҫу пуҫланипе нимӗн шарламасӑр ларма юраман пирки кӑна ыйтнине пӗлтересшӗн пулнӑ пек, ответлерӗ:

— Протоколы просматривала? — спросил Кондратьев и, как бы желая показать, что безмолвно сидеть после начала разговора неудобно, сам же ответил:

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах Голубе, вилейменскерне, кунта пӗччен пӑрахса хӑварма юраман; ӗҫне вара тумаллах пулнӑ.

Но Голубя, еще живого, нельзя было здесь оставить одного, а дело надо делать.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл ӑсӗпе мар, чӗре туйӑмӗпе ҫакна хӑвӑрт ӑнланнӑ: йытӑран тарма юраман пекех, ку нимӗҫсенчен те тарма юрамасть.

Он скорее инстинктом, чем разумом, понял, что бежать нельзя, как нельзя бежать от собаки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Йывӑр аманнисене чирлисене Сухая Полянӑра хӑварма юраман ӗнтӗ.

Тяжелораненых и больных уже нельзя было оставлять в Сухой Поляне.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗрре йышӑннӑ позицисене тӑшмана кӑтартма юраман, ҫавӑн пек приказ пулнӑ.

Но был строгий приказ — не демаскировать занятых позиций.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

,,Уйрӑмлӑхӗ пысӑках мар» тенӗ теорине шанмасӑр чакаланса пӑхас пулсан, ун чухне, паллах, ҫак теори хӑйшӗн кӑна хыпса ҫуннине пӗлтерет тесе ӑна айӑплама май пулнӑ пулӗччӗ, анчах ҫак теорине Фан Сюань-чо хӑй чиновникре ӗҫленине тӳрре кӑларма юриех шухӑшласа кӑларнӑ тесе те вывод тума юраман пулӗччӗ.

Если, как говорится, переплавить, словно металл, выражение «разница невелика», точнее опутать его сетями закона, разумеется, можно прийти к выводу, что недовольство Фана вызвано его тайными эгоистическими побуждениями, но было бы несправедливым утверждать, будто он создал свою теорию с целью выгородить себя, как чиновника.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Унтан Киля инкепе иккӗшӗ отрядӑн расхутлама юраман запасне кружкӑсене, стакансене тултарса тухрӗҫ.

Потом он и тетя Киля разлили всем по кружкам и стаканам то, что имелось в неприкосновенном запасе отряда.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурте кунта пулнӑ, пурте ӑнланнӑ, урӑх пӗлмесӗр ларма, ҫӳле те ним пӗлмесӗр тухма юраман.

Все были тут, и каждый понимал, что оставаться больше в неведении, пробиваться наверх вслепую нельзя.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапах та мӗнле килчӗ апла тухма юраман.

Однако выходить наобум было нельзя.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнпа кунтан кӑнтӑрла тухма юраман.

Но показываться здесь, над каменоломнями, днем было нельзя.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех