Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗшкӗнчӗ (тĕпĕ: пӗшкӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан пӗшкӗнчӗ, чечеке асӑрхавлӑн татса илчӗ те пӗр утӑм тума та ӗлкӗреймерӗ — ҫӗр кӗмсӗртетсе кайрӗ, хура тӗтӗм хупласа хучӗ.

Потом нагнулся, бережливо сорвал цветок и не успел ступить и шагу, как земля грохнула и все исчезло в черном дыму.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Черныш бруствер ҫинелле пӗшкӗнчӗ те чӑнах ҫула пӳлсе окопалла усӑнса тӑракан хуҫланчӑк алла курчӗ.

Черныш нагнулся над бруствером и в самом деле увидел скрюченную руку, свисавшую в самый окоп, преграждая дорогу.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Куликов кӳрши патнех пӗшкӗнчӗ те, унӑн пичӗ ҫинех сывлама пуҫларӗ.

 — Куликов совсем близко наклонился к соседу и дышал ему в лицо.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Каҫхине Куликов, кӳршӗ ҫумне пырса, ун патне пӗшкӗнчӗ.

Вечером Куликов подошел к соседу и склонился над ним.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тавай! — вӑл пӗшкӗнчӗ те, автоматпа граната сумкине ҫӗклерӗ.

Давай, — он склонился, поднял автомат и гранатную сумку.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Степан ун патне пӗшкӗнчӗ те, ҫирӗппӗн кала пуҫларӗ.

 Степан наклонился совсем близко к нему и сказал уже серьезно.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Э! акӑ! — вӑл пӗшкӗнчӗ те, ҫӗртен темскер илсе ҫӗклерӗ.

 — Э! вот! — он наклонился и поднял что-то с земли.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Кардиналӑн митрине хывакан священник ун патне пӗшкӗнчӗ те хӑюсӑр сасӑпа: — Сирен преосвященство! — терӗ.

Священник, отправлявший обязанности диакона, наклонился к нему, чтобы снять с него митру, и сказал не без колебания: — Ваше преосвященство!

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Священник ун хулпуҫҫийӗ тӗлне пӗшкӗнчӗ те, вилекен ҫын тути ҫумне хӗрес хурса мӑкӑртатма пуҫларӗ:

И когда, совсем обезумев от ужаса, он стал осматриваться кругом, ища помощи, священник нагнулся над его плечом и приложил крест к губам умирающего человека.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Темиҫе самант иккӗшӗ те пӗр сӑмах та чӗнмерӗҫ, унтан полковник пӗшкӗнчӗ те хӗресе чуптурӗ.

Несколько мгновений оба молчали, потом полковник наклонился и приложил крест к губам.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Салтак ун тӗлӗнче пӗр минут хушши чӗнмесӗр тӑчӗ, унтан пӗшкӗнчӗ те: — Мӗн те пулин тума пултараймастӑп-и эпӗ сирӗншӗн, улпут? Васкӑр, манӑн пӗр минут ҫеҫ вӑхӑтӑм пур, — терӗ.

С минуту солдат молча стоял над ним, потом наклонился и спросил: — Не могу ли я сделать что-нибудь для вас, сударь? Торопитесь, у меня всего одна минута.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма буфет умӗнче чӗркуҫленнӗ вӑхӑтра, Пӑван ун патне пычӗ те сасартӑк ун тӗлне пӗшкӗнчӗ.

Джемма стала на колени, чтобы достать их с нижней полки буфета, Овод наклонился над ее плечом.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кардинал тата ытларах пӗшкӗнчӗ.

Кардинал еще ниже наклонился над ним.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗр ҫурт патӗнче Пӑван ҫул урлӑ васкаса каҫрӗ те решетке ҫумӗнче выртакан хура купа тӗлне пӗшкӗнчӗ.

Проходя мимо одного из домов, Овод перешел дорогу и нагнулся над темным комком, лежавшим у рельсов конки.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вара Джемма пӗшкӗнчӗ те ӑна аллинчен тытрӗ.

Тогда Джемма наклонилась и тронула его за руку.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Таможньӑран ыйхӑланӑ чиновник аллине хунар тытса тухрӗ те ҫӑварне каркаласа, шыв патнелле пӗшкӗнчӗ.

Зевая, из таможни вышел сонный чиновник с фонарем и нагнулся над водой.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Алӑк хупӑнсан, Артур ҫӗре пӗшкӗнчӗ те, Джемма кӑкӑрӗ ҫинчен ӳкнӗ кипарис ҫеҫкине илчӗ.

Когда за ней захлопнулась дверь, он нагнулся и поднял кипарисовую ветку, упавшую с ее груди.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах пӗр самантрах вӑл ялти элекҫӗ карчӑк пек чееленсе, пиччӗшӗн хӑлхи патне пӗшкӗнчӗ те:

Но вдруг, в один миг, лицо ее стало хитрым и оживленным, как у старой деревенской сплетницы.

III сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Синицкий аяларах пӗшкӗнчӗ те картлӑ-картлӑ линисенчен тунӑ рамка ӑшне яр-уҫҫӑн шӑйӑрса тунӑ палла пӑхма тытӑнчӗ.

Синицкий наклонился еще ближе и стал рассматривать какой-то знак, четко выгравированный в рамке из волнистых линий.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Инженер каллех Синицкий ҫинелле пӗшкӗнчӗ.

Инженер снова наклонился к Синицкому.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех