Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пикенчӗҫ (тĕпĕ: пикен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Джон Мангльспа Вильсон ҫӗнӗрен пикенчӗҫ — пӗри шалча илчӗ, тепри руль тытрӗ, вара сулӑна тепӗр ҫыран хӗрринелле чалӑштарса тытрӗҫ.

Джон Мангльс и Вильсон опять взялись один за шест, другой за весло и направили плот наискось к противоположному берегу.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльспа Вильсон ҫула тухма пикенчӗҫ.

Джон Мангльс и Вильсон приступили к постройке плота.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лайӑх кӑна ирхи апат ҫисе вӑй илчӗҫ те ҫулҫӳревҫӗсем канашлама пикенчӗҫ.

Подкрепив силы плотным завтраком, путешественники стали совещаться.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Айртонпа икӗ матрос йывӑр колымагӑна лачакаран кӑларма пикенчӗҫ.

Айртон и оба матроса тем временем пытались вытащить тяжёлую колымагу из трясины.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта пӑлханма пикенчӗҫ пуль, эпир вӗт нумай ҫӳрерӗмӗр.

Там, верно, уже встревожены нашим долгим отсутствием.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах тӑлланӑ выльӑхсем аякка кайма пултарайман, ҫавӑнпа та ҫулҫӳревҫӗсем вӗсене ҫывӑхра шырама пикенчӗҫ.

Но стреноженные животные не могли забрести далеко, и путешественники стали искать их поблизости.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ирхи апат хыҫҫӑн, хӗрарӑмсем сӗтел хушшинчен тухсан, каторжниксем ҫинчен калаҫма пикенчӗҫ.

После завтрака, когда дамы вышли из-за стола, разговор зашёл о каторжниках.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Фургона курсанах вӗсем сиксе тӑрса тарма пикенчӗҫ.

При виде фургона первым их движением было вскочить и убежать.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вагонсен ванчӑкӗсене тӗлӗнмелле хӑвӑрт ҫунтарса пӗтерекен вута пуринчен малтан скваттерсемпе вӗсем патӗнче ӗҫлекенсем сӳнтерме иккӗн пикенчӗҫ.

Скваттеры и их работники первые занялись тушением огня, пожиравшего обломки вагонов с поразительной быстротой.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Винт кӗреҫисем шыва ҫаптарма пикенчӗҫ, вара яхта ҫул ҫине тапранчӗ.

Лопасти винта стали бить воду, и яхта тронулась в путь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫчен Саладо кӳллине ҫитес тесе, ҫулҫӳревҫӗсем васкарах утма пикенчӗҫ.

Путешественники ускорили шаг, чтобы до наступления ночи добраться до озера Саладо.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем ҫулҫӳревҫӗсем патне ҫитиччен пӗр ҫӗр утӑмра чарӑнчӗҫ те, кӑшкӑра-кӑшкӑра тата аллисемпе хӑлаҫланса канашлама пикенчӗҫ.

Остановившись в сотне шагов от путешественников, они стали совещаться, крича и жестикулируя.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ултӑ ҫын сӑрт тайлӑмне улӑхса кайса, кашни хӑйӗн тӑваткалӗнче мӗнпур вӑйне ҫавӑнта хурса шыравсем тума пикенчӗҫ.

Шесть человек, поднявшись на склоны горы, энергично принялись обследовать каждый свой квадрат.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем хӗреслене-хӗреслене выляма пикенчӗҫ.

Они начинают играть, перекрещиваться.

Улттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Кавӗрле хӗре зал варрине илсе тухрӗ, ыттисем те мӑшӑрланса ташша пикенчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӗсем хӑйсен шухӑшне ертӳҫе пӗлтерчӗҫ те тӗрӗслев ӗҫӗсене пикенчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Чашӑксенчи тӗксӗм шӗвек вӗреме кӗчӗ; чашӑкӗсем хӑйсем ҫинҫе сасӑпа чӑнкӑртата пуҫларӗҫ, пӑхӑр ҫӗленсем вӗсем тавра хум пек авкаланма пикенчӗҫ.

Темная жидкость в чашках закипела; самые чашки зазвенели тонким звоном, и медные змейки волнообразно зашевелились вокруг каждой из них.

XII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Каллех фантла выляма пикенчӗҫ, анчах малтанхилле тӗлӗнтермӗшсемсӗр, ухмахланмасӑр та шавламасӑр — чиканла айкашни пулмарӗ.

Начались опять игры в фанты, но уже без прежних странных выходок, без дурачеств и шума — цыганский элемент исчез.

XVI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Артём тавра шӑкӑрин тантӑшӗсем пухӑнчӗҫ, кӑмӑла килекен ӗҫе пикенчӗҫ.

И к ледяному дворцу прибежали его друзья, и принялись радостно играть.

Хӗл Мучи парни // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 52,56 с.

Хӑшӗ кӗреҫе, хӑшӗ карҫинкка илсе ӗҫе пикенчӗҫ

Кто-то взял лопату, кто-то корзину…

Хӗвел пулса ҫӳрекенсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 14, 16 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех