Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларма сăмах пирĕн базăра пур.
ларма (тĕпĕ: ларма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Манӑн ним сӑлтав та ҫук куҫа хупса ларма! — терӗ вӑл пӑлханнипе тытӑнчӑклӑн.

Слегка заикаясь от волнения, он сказал: — Не с чего моим глазам зажмуряться!

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Яшка флагман ҫине пӗр пысӑк пукан йӑтса кӗчӗ — ку ӗнтӗ инженер лармалли пулать — унтан Гаврила Игнатьевич енне ҫаврӑнса: — Ларма сӗнетӗп! — терӗ.

Яшка втащил на флагман большой чурбан — сиденье для инженера — и обратился к Гавриле Игнатьевичу: — Пожалуйста, садитесь!

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Икӗ ҫамрӑк ремесленник пӗр ватӑ карчӑка ҫӳлерех ларма пулӑшаҫҫӗ:

Двое парней-ремесленников подсаживали на вторую полку опрятную старушку:

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Пӗр шарламасӑр ларма сӗнетӗп, редакцие унӑн ответлӑ ӗҫӗнче ан кансӗрлӗр…

Прошу сидеть совершенно тихо и не мешать редакции в ее ответственной работе…

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Хӑвӑнпа калаҫмаҫҫӗ пулсан, чӗнмесӗр ларма ытла йывӑрах та мар иккен.

Оказывается, не так уж трудно молчать, если с тобой не заговаривают.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Пеликанов ман вырӑна ларма килӗшмесен те, пурпӗрех эпӗ санпа юнашар лармастӑп.

Если Пеликанов не поменяется, то я все равно рядом с тобой не сяду.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Пеликановпа улӑшса ларма сӗнетӗп.

Предлагаю меняться местами с Пеликановым.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Ларма кирлӗ те мар.

Сидеть и не нужно.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Ларма тетӗн-и?

— Сидеть?

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Эпӗ хам изобретение сӑнаса пӑхатӑп, ӑна пула эпӗ хамӑн пӗтӗм перекетленӗ укҫана пӗтерсе хутӑм, ӑна пулах тен вӗренме те пӗр класра иккӗмӗш ҫул ларма тивет пуль.

Я испытываю свое изобретение, на которое истратил все свое состояние и ради которого, может, останусь на второй год.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Килти мотоцикла куҫланӑ пиллӗкри шӑпӑрлан пӗрмай ашшӗпе руль умне ларма ӑнтӑлать, техника патне туртӑнать.

Не спускающий глаз с мотоцикла, пятилетний постреленок все время наровит сесть вместе с отцом за руль; вот такой охотник до техники.

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

Пачах-ха, вӑл кӗтмен ҫӗртенех ҫакна туйса илчӗ: аслатиллӗ ҫумӑр вӑхӑтӗнче ӑна пӳртре ларма питӗ йывӑр, ун тем пекех урама тухса ҫӳрес килет.

Более того — он неожиданно почувствовал, что во время грозы ему трудно сидеть на месте, его неудержимо тянет на улицу.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ку ытла киревсӗр-ҫке — Полтиннишӑнах кӑвакарса ларма!

Это даже похоже на подлость — За полтинник седою стать!

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ампутациленӗ алӑ туйӑмӗ пачах, яланлӑхах пӗтсе ларма пултарасси ҫинчен Сергей врачсем каласа панӑ тӑрӑх лайӑх пӗлнӗ.

Сергей знал из рассказов врачей, что ощущение ампутированных рук может совсем, навсегда исчезнуть.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Часран часах вӑл, хайне ҫавӑрса илнӗ кӗнекинчен уйрӑлаймасӑр, сӗм-ҫӗрлечченех ларма пуҫларӗ.

Все чаще и чаще засиживался он до поздней ночи, не в силах оторваться от захватившей его книги.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Алӑ темиҫе хутчен каллӗ-маллӗ ҫӳресе сӑтӑрнӑ хыҫҫӑн яланлӑхах чарӑнса ларма хатӗр тӑнӑ чӗре йӑвашшӑн хускалчӗ, аран ҫеҫ палӑрмалла сикме пуҫларӗ.

А когда после нескольких массажирующих движений рук хирурга готовое навеки остановиться сердце слабо колыхнулось.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Эпир ларма каятпӑр-и?

Мы пойдем на парад?

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пушӑ хваттерте пӗччен ларма Таньӑшӑн яланах йывӑр пулнӑ.

Сидеть одной в пустой квартире всегда было мучительно для Тани.

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ун куҫӗ умӗнчех «Святослав» пӑрахутӑн пусми ҫинче хӑйне пӑрахут ҫине ларма вырӑн паман отставкӑри ватӑ полковник перӗнсе вилчӗ.

На его глазах у сходен «Святослава» застрелился пожилой отставной полковник, которому отказали в месте на пароходе.

XXIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ларма пуҫламанччӗ-и-ха пӑрахут ҫине леш ҫав батарейи? — хыпаланса ӳкрӗ Богатырев.

— Она ишо не погрузилась, эта батарея? — с живостью спросил Богатырев.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех