Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

учӗ (тĕпĕ: ут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Учӗ ҫинчен сиксе анчӗ, чӗлпӗрне ҫилхерен ҫыхса ячӗ, вӗриленсе кайнӑ лашине аллаппипе шартлаттарса ҫапса илчӗ.

Слез, привязал к гриве повод уздечки, хлопнул горячившуюся лошадь ладонью.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Офицерсем юланутпа ӑмӑртмалалла чупнӑ чухне вӑл, учӗ ҫинчен ӳксе, хули калакки тӗлӗнчен сулахай хулне хуҫса пӑрахнӑ.

На офицерских скачках разбился, переломил в предплечье левую руку.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий учӗ ҫине калмӑкла, кӑшт кӑна сулахай еннелле чалӑшарах, ларнӑ та саламачӗпе шуххӑн хӑмсаркаласа пырать.

Григорий сидел по-калмыцки, слегка свесившись на левый бок, ухарски помахивая плетью.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Томилин, Степана хӗрхеннӗ пек пулса, хӑйӗн йӗм пӗҫҫийӗ тӑрӑх аллипе шартлаттарчӗ те, йӗнерленипех тӑракан учӗ патне утрӗ.

Томилин сожалеюще хлопнул себя по штанине и ушел к нерасседланному коню.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ҫисе ямарӗ-и-ха? — учӗ ҫине кӑтартса ыйтрӗ Петро, унтан сӑмала сӗрнӗ ҫипе сурчӑкпа йӗпетсе илчӗ.

— Не поел? — осведомлялся Петро, слюнявя дратву и кивая на коня.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пантелей Прокофьевич Петро учӗ патӗнче тӗрткеленет, валашка ҫине сӗлӗ хурса панӑ май кӑшкӑркаласа илет:

Пантелей Прокофьевич похаживал возле Петрова коня, — подсыпая в корыто овес, изредка покрикивал:

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Учӗ тӑрӑх чикенсем сӗрхӗлтетсе чупаҫҫӗ.

Тело в колючих мурашках.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сассинченех вӑл ку Петрон стройра ҫӳремелли учӗ иккенне уйӑрса илчӗ.

По голосу угадал Петрова строевого коня.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Ҫапах та козак пӗр туратран ярса тытма ӗлкӗрчӗ-ӗлкӗрчех, учӗ кӑна тарӑн шырлан тӗпнелле вӑркӑнчӗ.

Ухватился, однако ж, козак за сук, и один только конь полетел на дно.

XVI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Козак вара учӗ, ачи-мӗнӗпех тарӑн шырлана ыткӑнчӗ».

И конь с козаком и младенцем полетел в провал.

XVI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тӗлӗрсе пыракан козакӑн учӗ питӗ хуллен, асӑрханса, утма пуҫларӗ.

Стал бережно ступать конь с дремавшим козаком.

XVI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах козакӑн учӗ маттур, ӑҫта каймалла пулсан та, ҫулне хӑех пӗлет, такӑнас ҫук, ывӑнас та ҫук.

Но у козака такой конь, что сам везде знает дорогу, не спотыкнется и не оступится.

XVI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Утне чарасшӑн тӑрмашать тухатмӑш, чӗлпӗрне хытӑ ҫатӑрласа тытнӑ; учӗ ҫилхине ҫӗклет, тискеррӗн кӗҫенет, ҫаплах рыцарь патнелле ыткӑнать.

Он силится остановиться, крепко натягивает удила; дико ржал конь, подымая гриву, и мчался к рыцарю.

XV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫывӑхрах Карпат тӑвӗсем тата хӑйӗн лӗпки ҫине ҫӗлӗк пек хӑмӑр пӗлӗт лартса янӑ ҫӳлӗ Криван курӑнса кайсан, вӑл пӗтӗм кӗлеткипе ҫӳҫенсе илчӗ, анчах учӗ ҫаплах ыткӑнать-ха, тусем тӑрӑх сиккипе чупать.

Весь вздрогнул он, когда уже показались близко перед ним Карпатские горы и высокий Криван, накрывший свое темя, будто шапкою, серою тучею; а конь все несся и уже рыскал по горам.

XV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ак ӗнтӗ вӑл учӗпе ҫул варрине тухса выртнӑ ансӑр юханшыв урлӑ сиксе каҫасшӑнччӗ, анчах учӗ сасартӑк, сиккипе пынӑ ҫӗртех, чарӑнчӗ те пуҫне ун еннелле ҫавӑрчӗ — вара, ак тӗлӗнтермӗш, кулса ячӗ! икӗ рет шурӑ шӑл тӗттӗмре хӑрушла ялкӑшса илчӗ.

Уже он хотел перескочить с конем через узкую реку, выступившую рукавом сегеди дороги, как вдруг конь на всем скаку остановился, заворотил к нему морду и — чудо, засмеялся! белые зубы страшно блеснули двумя рядами во мраке.

XIV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫапла хурланса йӗрет козак амӑшӗ, хӑйӗн ывӑлне ҫара ӑсатнӑ чух: харсӑр та хаваслӑскер, хӑйӗн хура учӗ ҫинче ларса пырать ывӑлӗ, аллисене ик айккине тытнӑ, ҫӗлӗкне маттуррӑн, кӑшт чалӑшрах лартса янӑ; анчах амӑшӗ, макӑра-макӑра, ун хыҫҫӑн чупать, йӗнер пускӑчинчен те, йӗвенрен те тытать вӑл, аллисене лутӑркать, хыттӑн ӗсӗклесе, вӗри куҫҫулӗ юхтарса йӗрет.

Так убивается старая мать козака, выпровожая своего сына в войско: разгульный и бодрый, едет он на вороном коне, подбоченившись и молодецки заломив шапку; а она, рыдая, бежит за ним, хватает его за стремя, ловит удила, и ломает над ним руки, и заливается горючими слезами.

X // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хӑнасем саланма пуҫларӗҫ, анчах килӗсене ҫитекеннисем сахал пулчӗҫ: нумайӑшӗ есаул патнех, анлӑ кил-хушшинех ҫӗр выртма юлчӗҫ, хуҫинчен ыйтмасӑр юлаканнисем тата нумайрах, хӑшӗ тенкел айне кӗрсе выртнӑ, хӑшӗ урайӗнче ҫывӑрать, тепри вите патӗнче, хӑйӗн учӗ тӑнӑ ҫӗрех выртса ҫывӑрнӑ: ӳсӗрпе ӑҫта ӳкнӗ козак, ҫавӑнта ҫывӑрать, пӗтӗм Киева илтӗнмелле харлаттарса ҫывӑрать.

Стали гости расходиться, но мало побрело восвояси: много осталось ночевать у есаула на широком дворе; а еще больше козачества заснуло само, непрошеное, под лавками, на полу, возле коня, близ хлева; где пошатнулась с хмеля козацкая голова, там и лежит и храпит на весь Киев.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах эсрел учӗ ниме те уямасть: тӳрех ҫырма урлӑ.

А сатанинскому животному и нужды нет: прямо через нее.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хӗрсе кайнипе, ман учӗ ҫакӑнта ҫити чиперех чупса ҫитрӗ, кунта ҫитсен, пӑхатӑп хайхи, — ман шеремет анкӑ-минкӗленсех кайнӑ.

Сгоряча-то конь мой проскакал до леса, а тут гляжу — он как во хмелю, бедный.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Пӗркун шыв леш енче сутатчӗҫ пӗрне, утмӑл монетла парасшӑнах мар, учӗ вара — ногай ӑратӗнчен.

— Торговали намедни одного за рекой, так шестьдесят монетов не берут, а конь ногайский.

XXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех