Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫӗсем (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗвелҫаврӑнӑш пуҫӗсем хӗвеланӑҫнелле ҫавӑрӑнса ларчӗҫ.

Подсолнухи повернулись лицом к западу.

Ту ҫинче // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Шлепкисем хӑйсен пуҫӗсем ҫинче мар, пуҫӗсем хӑйсен вырӑнӗсенче мар!

Шляпы не на своих головах, головы не на своих местах!

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем ҫутӑ-хӗрлӗ сӑрпа сӑрланӑ ҫара ҫан-ҫурӑмӗсем, пит ҫӑмартисем ҫинчи татуировки, пуҫӗсем ҫинчи вут тӗслӗ тӗксӗм, аллисенче йӑлкӑшакан хӗҫпӑшал пулни — ҫакӑ пурте тискер те хӑрушӑ вӑй ҫинчен пӗлтерет.

Их обнаженные, выкрашенные ярко-красной краской тела, татуировка на щеках, огненные перья, торчащие на голове, блестящее оружие в руках — все это говорит о дикой и опасной силе.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем юланутпа мӗнле ҫӳрени, урисенчи мускулӗсем тӗреклӗ пулни, хулпуҫҫийӗсем ҫинчен ялтӑра серапэ усӑнса пыни, бархатран ҫӗленӗ шӑлаварӗсем, аттисем ҫинчи шпорӑсем, юлашкинчен тата, пуҫӗсем ҫинче хура сомбреро пулни, — ҫавӑ пурте вӗсем мексиканецсем пулнине е мексиканецсем майлӑ ҫӳреме тӑрӑшакан ҫынсем пулнине пӗлтернӗ.

Их манера ездить верхом, сильная мускулатура ног, яркая расцветка спускающихся с плеч серапэ, бархатные шаровары, шпоры на сапогах, наконец черные сомбреро на головах — все это выдавало в них мексиканцев или же людей, которые подражают мексиканцам.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав ҫынсем — пӑлан тирӗнчен ҫӗленӗ шалпар тумтир тата ҫавӑн йышшиех атӑсем тӑхӑннӑ сунарҫӑсем; кӗтӳҫсем, мексиканец костюмӗсемпе сарлака шӑлаварсем тӑхӑннӑ мустангерсем, хулпуҫҫисем ҫине тутӑр-серапэ витсе янӑскерсем тата пуҫӗсем ҫине йӑлкӑшакан хура шлепке — сомбреро — чалӑштарса лартса янӑскерсем.

Это охотники — в свободной одежде из оленьей шкуры и таких же крагах; пастухи, мустангеры — в мексиканских костюмах: в широких шароварах, с серапэ на плечах и в небрежно заломленной набекрень черной глянцевой шляпе — сомбреро.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсенчен хӑш-пӗрисем ҫӗрелле анса лараҫҫӗ, ыттисем аташса кайнӑ ҫулҫӳренсен пуҫӗсем тӗлӗнче ярӑнса ҫӳреҫҫӗ.

Некоторые из них опускаются на землю, другие кружат над головами заблудившихся путников.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйсем ҫап-ҫара, ҫуначӗсем те, тӗкӗсем те ҫук, сӑмсисем сап-сарӑ та ҫеп-ҫемҫе, пуҫӗсем пысӑк.

Голых птичек, без крыльев и без перьев; носики у них были желтые и мягкие, и головы большие.

Мӑнакка алла вӗрентнӗ Живчик ятлӑ ҫерҫи ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Мганнга пирога-кимӗ тӗпне хӑй ҫӗклемне асӑрхануллӑн хучӗ, ҫӑмӑл кимме шывалла тӗртсе хӑй ларчӗ, хӑвӑрт юхакан шыв ӑна хӑй ытамне илсе юхтара пуҫласан, вӑл уҫӑ сасӑпа: — Капитан, Уэлдон миссиспа ун ывӑлне сирӗнпе паллаштарма ирӗк парсамӑр! Халӗ ӗнтӗ — ҫула! Казондере вара ухмахсен пуҫӗсем ҫине ҫӳлти пӗтӗм пӗлӗтсем пӗрле пухӑнса шалкӑм ҫумӑр пулса тӑкӑнччӑр! — терӗ.

Мганнга опустил на дно пироги свою ношу, столкнул легкое суденышко в воду и, когда быстрое течение подхватило его, сказал звучным голосом: — Капитан, позвольте вам представить миссис Уэлдон и ее сына Джека! А теперь в путь, и пусть в Казонде все тучи небесные прольются ливнем над головами этих идиотов!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чӳкленисен пуҫӗсем пӗрин хыҫҫӑн тепри хӑйӗн кивӗ ҫулне тулса пыракан шывра ҫухалчӗҫ.

Головы последних жертв одна за другой исчезли в потоке, заполнявшем свое старое русло.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Икӗ туземец ун патнелле сиксе ӳкрӗҫ, анчах унӑн пӑшалӗпе чукмарпа сулнӑ пек сулса ячӗ те, икӗ хӑвалакан та пуҫӗсем шӑтнипе ҫӗре тӳнчӗҫ.

Двое туземцев бросились к нему, но великан взмахнул своим ружьем, как палицей, и оба преследователя упали с проломленными черепами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Эпӗ вӗсене пуҫӗсем ҫурӑлса каймаллах ҫамкисемпе пӗр-пӗринчен шатлаттарӑп! — хушса хучӗ улӑп, пысӑк чышкисене ҫӗклесе.

 — Я стукну их лбами друг о дружку так, что головы разобьются! — добавил гигант, поднимая огромные кулачищи.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хур аҫипе кӑвакал аҫийӗ ҫеҫ, ушкӑн пуҫӗсем, алкум еннелле мӑйӑсене кӑнтарса пӑхрӗҫ те, кил хуҫине палласа, сӑмсисем витӗр йӑлишӗн хуллен кӑкӑлтатса та нартлатса илчӗҫ, унтан каллех ленк пулса выртрӗҫ.

Только гусь и селезень, вожаки стаи, вытянули шеи в сторону крыльца и, узнав хозяина, слегка покряхтели, а потом снова спокойно улеглись.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тырӑ шӑршипех вӗсен пуҫӗсем ҫаврӑнса кайнӑ, чӗре ани касӑлса ыратма тытӑннӑ.

От одного запаха которого кружилась голова и немилосердно сосало под ложечкой.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кӑмрӑк тусанӗ майӗпен шывра ишсе ҫӳрекен ҫынсен пуҫӗсем ҫине, карап ванчӑкӗсем ҫине, тинӗс тӗпне путакан корма ҫине ларнӑ.

Которая медленно оседала на головы плавающих, на обломки, на уходившую в морскую бездну корму.

1. Сулӑ ҫинчи ҫынсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Пӗрисен пӗтӗм пӗвӗ тӑршшӗпех пылчӑкпа сӑрласа тунӑ татуировка курӑнать, теприсем тата хӑюпа ҫавӑрса ҫыхнӑ пуҫӗсем ҫине хур, чӑх тӗкӗсем чикнӗ.

У одних по всему телу проходила полосатая татуировка из черной липкой глины, у других в волосах, перехваченных тесемкой, воинственно торчали гусиные и куриные перья.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ачасем пуҫӗсем ҫине курткӑсем пӗркенчӗҫ те пӳрт тавра чупкала пуҫларӗҫ.

Натянув на голову курточки, ребята бегали вокруг пожарища.

43 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кураймастӑп! — терӗ Валя, тантӑшӗсен пуҫӗсем урлӑ таҫталла пӑхса.

Ненавижу! — крепко сжимая зубы, проговорила Валя.

40 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ачасен пуҫӗсем самантрах пӗр ҫӗрелле сулӑнчӗҫ…

Все головы сблизились и тесно касались одна другой…

33 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ачасен пурин те пуҫӗсем Саша еннелле ҫаврӑнчӗҫ.

Головы всех ребят повернулись к Саше.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Грицько ачасен пуҫӗсем урлӑ аллине тӑсрӗ:

Грицько, протягивая через все головы руку, улыбался:

27 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех