Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтӗмӗр (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ ӗнтӗ эпир операцин ҫирӗп расписанине кӗтӗмӗр.

Теперь мы вступили з строгое расписание операции.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗр енчи алӑксем ҫине номерсем ҫапа-ҫапа тухнӑ коридорпа кайса, эпир сӗтелсем хушшинче тинӗс-ҫар авиаци офицерӗсем ӗҫлесе ларакан пӗр ирӗк пӳлӗме пырса кӗтӗмӗр.

Коридор с нумерованными дверями привел нас в просторную комнату, где за столами работали офицеры военно-морской авиации.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ юлашки тимӗр алӑк витӗр штаба кӗтӗмӗр.

Вот последняя металлическая дверь с пневматически заклепанными швами, и мы в штабе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юлашкинчен, халтан кайнӑскерсем, шӑннипе хытнӑ кӗрӗкпе, туллиех юр кӗрсе тулнӑ шакӑртатса тӑракан ҫӑматӑсемпе ҫитсе кӗтӗмӗр.

Когда же, наконец, совершенно выбившись из сил, вспотевшие, в заскорузлых ото льда полушубках и валенках, полных снега, мы ввалились в дом.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Эпир тулти сивӗрен пӳрте кӗтӗмӗр.

И в клубах пара мы ввалились в комнату.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ҫӗр айне кӗтӗмӗр.

Спускаемся в подземелье.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Кӗтсе тӑмасӑр эпир пӗчӗк, «Ылтӑн така» текен ресторана кӗтӗмӗр.

Не теряя времени, зашли в маленький курортный ресторанчик «Золотой баран».

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Эпир темиҫе пӳлӗм урлӑ каҫса пысӑк та ҫутӑ хӑна пӳлӗмне кӗтӗмӗр, унта туллиех пукансем лартса тултарнӑ.

Мы прошли через несколько комнат в большую и светлую, судя по полированной, очень неудобной «модерной» мебели, гостиную.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Пӳртӗн крыльци ҫине хӑпарсан тӳрех ӑшӑ пӳрте, апат тӗлнех ҫитсе кӗтӗмӗр.

Добрались до крыльца особнячка, очутились в уютной квартире и попали прямо к накрытому столу.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Хуланах кӗтӗмӗр тесен те юрать.

До самого города, почитай, прорвались.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Ельшанка айккипе ҫаврӑнса пырса аркатса пӗтернӗ, ишӗле-ишӗле аннӑ ҫурт-йӗрсемпе питӗрӗнсе ларнӑ хула урамӗсене ҫитсе кӗтӗмӗр.

Пройдя окраинами Ельшанки, мы вступили в разрушенный, забаррикадированный город.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫавӑнпа эпир виҫҫӗмӗш лини ҫине чакакан нимӗҫсем хыҫӗнчен юлмасӑр ҫитсе кӗтӗмӗр.

Поэтому мы достигаем третьей линии вслед за отходящими немцами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пахчасем тӑрӑх яла шӑвӑнса кӗтӗмӗр.

Мы огородами проникли в село.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫула май ресторана кӗтӗмӗр.

По пути зашли в ресторан.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Невушлӗ юлашкинчен эпир чӑн-чӑн вӑрҫах ҫитсе кӗтӗмӗр пулать-ши?

Неужели мы наконец-то вступили в настоящую войну?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анне пире хӑтӑрса пӑрахрӗ, эпир пӳрте тарса кӗтӗмӗр те, пӗр-пӗрин ҫумне лӑпчӑнса, столовӑй алӑкӗ патне кӗпӗрленсе тӑтӑмӑр.

Мама прикрикнула на нас, и мы скрылись в доме, сбились у дверей столовой, прильнули друг к другу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир почтӑран иртсе кайрӑмӑр, хула варрине кӗтӗмӗр.

Мы обошли почту, углубились в город.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Часах эпир аслӑ урамран сулахая пӑрӑнса кӗтӗмӗр.

Вскоре мы свернули влево с главной улицы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир станицӑна пырса кӗтӗмӗр.

Мы въехали в станицу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир пуҫ тайрӑмӑр та сцена хыҫне тарса кӗтӗмӗр, унтан каллех халӑх умне чупса тухрӑмӑр та пуҫ тайма пуҫларӑмӑр.

Мы поклонились и убежали, а потом снова выбежали и опять стали кланяться.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех