Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтӗмӗр (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗррехинче ҫапла эпир аннепе савӑт-сапа сутакан магазина кӗтӗмӗр.

А однажды, когда мы с мамой зашли в посудный магазин.

Пиратсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Пӳрте чупса кӗтӗмӗр те пӑшалсенчен пеме тытӑнтӑмӑр.

Мы забежали в избу и открыли огонь из ружей.

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

— Атьӑр, кӗтӗмӗр! — терӗ Кэукай татӑклӑн.

— А ну, пойдем! — решительно сказал Кэукай.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эпир ҫывӑрмалли пӳлӗме, ачасем тутлӑн апатланса ларнӑ ҫӗре пырса кӗтӗмӗр.

Мы попали в спальню, где шло пиршество.

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпир ҫывӑрмалли пӳлӗме кӗтӗмӗр; вӑл шыв ӗҫрӗ те, мана кресло ҫине кӑтартса, хӑй пукан ҫине ыткӑнчӗ.

Мы вошли в спальню; она выпила воды и бросилась на стул, указывая мне на кресло.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Эппин, шутла, Европа хыҫа юлчӗ, Азие ҫитсе кӗтӗмӗр.

А значит, считай, переехали из Европы в Азию.

21 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Моряксем ҫапла калаҫҫӗ: тӑвӑл тӑрӑхне кӗтӗмӗр, теҫҫӗ.

 — У моряков есть выражение: вступить в полосу шторма.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпир чӑрӑшлӑха ҫитсе кӗтӗмӗр.

Мы забрались в сплошной ельник.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

«Ура» кӑшкӑрсах сиксе антӑмӑр трамвай ҫинчен, тепӗр пилӗк-ултӑ минутран хушма хуҫалӑх ҫӗрӗ ҫине пырса кӗтӗмӗр.

С криком «ура» мы и выпрыгнули из трамвая, а через какие-нибудь пять минут уже были на территории подсобного хозяйства.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпир хыҫалти вакуна кӗпӗрленсе кӗтӗмӗр.

И мы дружно полезли в задний вагон.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпир пӳрте кӗтӗмӗр.

Мы вошли в дом.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир тул енчен изабелла ятлӑ иҫӗм ҫырли йывӑҫҫипе каркаланӑ пӳрте кӗтӗмӗр.

Мы зашли в дом, заплетенный снаружи виноградом «изабелла».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир манӑн хӳшше кӗтӗмӗр те начар якаткаланӑ сак ҫине лартӑмӑр.

Мы зашли в мою землянку, присели на грубо оструганную скамью.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир, Кожановпа Катерина патне, хӳшше кӗтӗмӗр.

Мы прошли в блиндаж к Кожанову и Катерине.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хайхискер, тӗттӗм пулчӗ те эпӗ ӑна шалашран чӗнсе тухрӑм, вара калаҫа-калаҫах кукуруза ани ҫине кӗтӗмӗр.

А когда стемнело, вызвал я ее из шатра, и пошли мы с разговором к кукурузе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Самолет хытӑрах силлеме пуҫларӗ — тусем хушшинчен хӑпаракан сывлӑш юхӑмӗсен тӗлне ҫитсе кӗтӗмӗр пулас.

Самолет болтает сильней: видимо, вступили, в полосу горных восходящих потоков.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӗ ӗнтӗ эпир операцин ҫирӗп расписанине кӗтӗмӗр.

Теперь мы вступили з строгое расписание операции.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗр енчи алӑксем ҫине номерсем ҫапа-ҫапа тухнӑ коридорпа кайса, эпир сӗтелсем хушшинче тинӗс-ҫар авиаци офицерӗсем ӗҫлесе ларакан пӗр ирӗк пӳлӗме пырса кӗтӗмӗр.

Коридор с нумерованными дверями привел нас в просторную комнату, где за столами работали офицеры военно-морской авиации.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ юлашки тимӗр алӑк витӗр штаба кӗтӗмӗр.

Вот последняя металлическая дверь с пневматически заклепанными швами, и мы в штабе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юлашкинчен, халтан кайнӑскерсем, шӑннипе хытнӑ кӗрӗкпе, туллиех юр кӗрсе тулнӑ шакӑртатса тӑракан ҫӑматӑсемпе ҫитсе кӗтӗмӗр.

Когда же, наконец, совершенно выбившись из сил, вспотевшие, в заскорузлых ото льда полушубках и валенках, полных снега, мы ввалились в дом.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех