Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куракансем (тĕпĕ: куракан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Хальхи вӑхӑтра ГЭС вӑйӗпе усӑ курасси ҫинчен мар, ҫав вӑйпа усӑ куракансем — ҫынсем — ҫинчен шухӑшлани кирлӗрех тесе шутлатӑп эпӗ — витӗмлӗ сӑмахсемпе калаҫма пуҫларӗ Виктор, вара, секретарь йӑл кулнине асӑрхаса, хушса хучӗ:

— В настоящее время важнее, как я полагаю, подумать не об использовании энергии, а о тех, кто ею будет пользоваться, — о людях, — серьезным тоном заговорил Виктор и, заметив улыбку на лице секретаря, добавил:

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Энергипе усӑ куракансем нумай ӗҫшӗн хыпса ҫунтараҫҫӗ.

Пользователи энергии болели душой за многие дела.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сӑнарӗсем пӗр пекех пулнипе вӗсене пӗрремӗш хут куракансем тӳрех: «Ара, кусем пиччӗшӗпе йӑмӑкӗ вӗт», — тесе шухӑшламалла.

лица их имели такое ясное, уловимое сходство, что всякий, впервые увидев их, подумал бы; «Да ведь это же брат и сестра».

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл сцена ҫине тухсан, ытти куракансем те салхулланчӗҫ.

Все остальные тоже приуныли, когда она вышла на сцену.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Вӑл тӗрӗс каларӗ — ку вӑхӑтра куракансем чӑнах та сахал ӗнтӗ.

И верно, у сцены в этот час оставалось уже немного народу.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Куракансем каҫпа кӑнтӑрлахи пек йышлӑ мар ҫав.

— Ночью зрителей гораздо меньше.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Мана ӑна нимех те пулман пек туйӑнчӗ; вӑл ӳкнине куракансем ҫул ҫинче никам та пулмарӗ; ҫавӑнпа та эпӗ рикша, кирлӗ-кирлӗ мар ӗҫе хутшӑнса, хӑйне инкек шырать тесе тата мана чарса тӑнӑшӑн кӑмӑлсӑрланса кайрӑм.

Мне казалось, что серьезно пострадать она не могла, да вдобавок никто и не видел случившегося, и я негодовал на то, что рикша вмешивается не в свое дело, нарывается на неприятности и задерживает меня.

Пӗр пӗчӗк ӗҫ // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 13–16 стр.

Практикӑллӑ материалсене сайтпа усӑ куракансем ыйтнисене пуҫтарса пырса, вӗсенчен пахалӑхлисене суйласа пухма палӑртнӑ.

Сбор практического материала будет происходить путем накапливания запросов пользователей и отсеивания из них годных результатов.

Машшин куҫарӑвӗн сайчӗ ӗҫлеме пуҫлани пирки пӗлтерекен пресс-релиз // Николай Плотников. Килти архив

Унтан вӑл чаршава кантрисенчен — пӗрре пӗринчен, тепре тепринчен турта-турта, вӗҫӗмсӗр уҫса хупма пуҫларӗ, мӗншӗн тесен куракансем спектакльте вылякансене пӗрмай чӗнсе кӑлараҫҫӗ.

А потом он без конца дергал то за один, то за другой шнурок занавеса, сдвигая и раздвигая его, потому что зрители без конца вызывали участников спектакля.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя зала уйӑракан асамлӑ чӑрмав-чаршав шӑтӑкӗ витӗр куракансем ҫине пӑхать.

Володя смотрел через дырочку занавеса в зал, который был сейчас уже отделен этой колеблющейся волшебной препоной.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Куракансем пурте алӑ ҫупаҫҫӗ.

Все кругом аплодировали.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Куракансем яланхи майлӑ мар аппарат ҫине пӑхса тӗлӗнеҫҫӗ: фюзеляжӗ вӑрӑм та ансӑр, кӑштах хыҫалалла чалӑштарнӑ ҫуначӗсем шӗвӗр.

Зрители с удивлением рассматривали не совсем обычного вида аппарат: длинный узкий фюзеляж, острые крылья, скошенные назад углом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Куракансем хушшинче шав тапранчӗ.

Гул пошел по толпе зрителей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Митридат тӑвайккине курма пухӑннӑ ҫынсем тӗлӗнчен хӑйӗн самолечӗ вӗҫсе иртни, куракансем борт ҫинчи хаклӑ саспаллисене вулани Володя куҫне курӑнать.

И он представлял себе, как его самолетик пронесется над зрителями, собравшимися на склонах Митридата, и все увидят на его борту заветные буквы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тытӑҫу часах вӗҫленнӗ, ҫитменнине вӑл ирпе ирех пулса иртнӗ, ҫавӑнпа ӑна куракансем те нумаях пулман.

Драка была быстрой, и, кроме того, происходила она рано утром, поэтому зрителей было немного.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Анчах кун ҫинчен эпӗ сӑмах майӑн кӑна каласа хӑваратӑп: утрав ҫинче манӑн пит-куҫӑма, кӗлеткене куракансем нумаях пулман, — апла пулсан, манӑн ҫи-пуҫ мӗнле пулни пурпӗрех мар-и!

Но обо всем этом я упоминаю лишь мимоходом: не слишком-то много было на острове зрителей, которые могли бы любоваться моим лицом и осанкой, — так не все ли равно, какова у меня была внешность!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ишекен мавр ҫыран хӗрринелле мӗн ҫывхарса пыричченех эпӗ шлюпкӑна ҫиле хирӗҫ тытрӑм, пире куракансем пурте, кусем Гибралтара каяҫҫӗ тесе шутлаччӑр тесе, уҫӑ тинӗселле ишсе кайрӑмӑр.

Покуда мавр не приблизился к берегу, я держал курс в открытое море, лавируя против ветра, чтобы все думали, будто мы идем к Гибралтару.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пӗр икӗ ҫул каялла, ӑна Егорушка та питӗ лайӑх астӑвать-ха, N хулинчи ярмӑрккӑра пӗр палаканра Соломон еврейсен пурнӑҫӗнчи, йӑли-йӗркинчи хӑшпӗр сценӑсене каласа панӑччӗ те, куракансем ӑна йӑлтах мухтаса пӗтернӗччӗ.

Года два назад, что отлично помнил и Егорушка, Соломон в N. на ярмарке, в одном из балаганов, рассказывал сцены из еврейского быта и пользовался большим успехом.

III // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Тата ҫивӗчрех куракансем ҫав «ҫарта» вырӑс салтакӗсене куртӑмӑр тесе те шантарчӗҫ, ҫӗлӗкӗсем лапсӑркка иккен вӗсен.

Другие, обладавшие более острым зрением, уверяли, будто они даже разглядели русских солдат, узнав их но большим мохнатым шапкам.

XII. Пӗр пӑлханман хула историйӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Колчо, ҫав Мичо патӗнчен тухса кайсанах, хӑйне куракансем тӗлӗнсе пӑхса юлнӑ май, урам тӑрӑх Рада патне чупрӗ, вӑл ӑна хаваслӑ хыпар пӗлтерме васкарӗ.

Едва очутившись за порогом дядюшки Мичо, Колчо, к величайшему изумлению прохожих, пустился бежать по улице — он спешил к Раде, чтобы поскорее сообщить ей радостную весть.

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех