Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вырӑнтан (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫаплах вырӑнтан тапранма хӑяймасӑр, Григорий кубанкине ӗнси ҫине вӗҫкӗнле антарса лартсан, диван ҫинче ӳсӗрле ҫывӑрнӑ каҫри пекех, ҫамки ҫине кубанка тӗслӗ шупкарах ҫӳҫ пайӑрки усӑнса анчӗ.

Все еще не решаясь сойти с места, Григорий сбил на затылок кубанку, и на лоб так же, как и в ту ночь, когда он пьяный спал на диване, упал белесый, под цвет курпея, чуб.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Районти актив пухӑвӗнче туса памалли икӗ докладӑн тезисӗсемпе паллашса, вӑл нумай вӑхӑт хушши вырӑнтан тапранмасӑр ларчӗ.

Он уже много времени сидел неподвижно, знакомясь с тезисами двух докладов, которые будут сделаны на районном собрании актива.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Таҫта чупма хатӗр пулнӑ пек, вӑл вырӑнтан сиксе тӑчӗ арӑмне ыталаса илчӗ, ӑна хӑйӗн хытӑ та тӗреклӗ аллисемпе ярса илсе ҫӗклесшӗн пулчӗ, анчах Ирина ӑна лӑпкӑн сирсе каларӗ:

Он и теперь вскочил, точно готов был куда-то бежать, обнял жену и хотел поднять ее своими жесткими, мускулистыми руками, но Ирина легко отстранила его и сказала:

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ирина хӑй упӑшкине лайӑх пӗлет: хӑйӗн савӑнӑҫӗ ытлашши тулнипе тӑкӑнса тӑнӑ чухне Сергей яланах вырӑнта лара-тӑра пӗлмен: унӑн вӑрӑм та кӑштах курпунтарах пӗвӗ вырӑнтан вырӑна куҫкалама юратнӑ.

Ирина уже хорошо изучила своего мужа: обычно в ту минуту, когда радость его переливается через край, сидеть Сергей не мог, — вся его рослая, немного сутулая фигура просила движений.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсемпе ҫӳреме уйрӑмах кӗркуннехи йӗпе-сапаллӑ ҫанталӑкра йывӑр: ун чухне пылчӑка кӗрсе ларнӑ машина вырӑнтан та тапранасшӑн мар, тӑвайккирен аннӑ чухне, е моторпа е тормозсем ҫинче ҫунапа ярӑннӑ пек анма тивет, — апла пулин те, куҫ умӗнче яланах мӗн тери анлӑ йӗри-тавралӑх выртать-ха!

Особенно в осеннюю непогоду, когда приходится буксовать и спускаться с горы на моторе, — но зато какой простор всегда лежит перед глазами!

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эсир, капитан юлташ, луччӗ халь вӗсем тӑракан вырӑна кайӑр та, вӗсенчен унтах ыйтса тӗпчӗр, — тенӗ Катя, кӗтмен ҫӗртен вырӑнтан сиксе тӑрса.

Катя, внезапно встав с места, сказала: — А вы, товарищ капитан, лучше сходите туда, где они находятся, и допросите их.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Каҫпа, штабс-арцт Линдеманн группенфюрера гауптшарфюрерӑн виллине касса пӑхни ҫинчен пӗлтернӗ вӑхӑтра, «Вестланд» мотополкран ҫакӑн пек хыпар пӗлтернӗ: «Вилли-бальд-Эрнст Беннеке гауптшарфюрера вӗлернӗ вырӑнтан аякрах мар, вӑрмана «тураса» тӗрӗслекен салтаксем ҫӑра шӗшкӗлӗхре, турат купи айӗнчен тепӗр виле тупнӑ, вӑл 131-мӗш пехотнӑй дивизири ефрейтор Карл Гилле вилли пулнӑ.

К вечеру, в то время когда штабс-арцт Линдеманн докладывал группенфюреру результаты вскрытия трупа гауптшарфюрера, из мотополка «Вестланд» доложили, что недалеко от имевшего место прискорбного случая с гауптшарфюрером Виллибальдом-Эрнстом Беннеке солдаты, прочесывавшие лес, нашли в густом орешнике, под кучей веток, тело, оказавшееся трупом ефрейтора из 131-й пехотной дивизии Карла Гилле.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Нумай вӑхӑт хушши шыранӑ хыҫҫӑн, лешин виллине дивизи штабӗ тӑракан вырӑнтан сакӑр километрти пӗчӗк кӳлӗре тупнӑ.

После долгих поисков труп его обнаружили в маленьком озере, в восьми километрах от местопребывания штаба дивизии.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Пӗлетӗп, — ҫаплах хӑюллӑн ответленӗ Максименко: — нимӗҫ минисене сиенсӗрлетмелле, нимӗҫ пралукне касса татмалла, ҫав вырӑнтан сире каҫарса ямалла та комсомолецсен пуххине ирттерме киле таврӑнмалла, мӗншӗн тесен пирӗн ыран ирех пуху, а эпӗ — комсорг.

— Знаю, — так же бойко отвечал Максименко, — розминирувать нимецьки мины, розризать нимецьку проволоку, пропустыть вас у цей розриз и идты до дому на Комсомольске собрание, бо у нас завтра вранку собрание, а я комсорг.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ун ҫийӗнче таҫти урӑх вырӑнтан ҫилсем вӗрсе тӑраҫҫӗ.

Он сверху обвевается нездешним ветром.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Начальство хӑйне юратманнине пӗлсе тӑрса тата кашни кунах вырӑнтан кӑларса ярассине кӗтсе, вӑл тӑвас ӗҫӗсене тума та пӑрахнӑ.

Зная, что начальство относится к нему плохо, и каждый день ожидая, что его отстранят от работы, он и вовсе перестал что-либо делать.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Укҫа шучӗ тӗлӗшӗнчен пӑтрашӑнса кайнӑ та, ӑна вырӑнтан кӑларнӑ.

Запутался в расчетах, и ему отказали.

II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Хам, ахӑртнех, хӑрушӑ сӑн-сӑпатлӑччӗ пулас, мӗншӗн тесен вӑл йӑлтах хӑраса ӳкрӗ, вырӑнтан хускалса кайма та вӑй ҫитереймерӗ.

И должно быть, я был страшен, потому что она так заробела, что даже не имела силы уйти.

XXII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Санӑнни пек кӑмӑлпа пирӗшти те килӗштерсе пурӑнаймасть, — вара, яланхи пекех, ман чуна ыраттарас тесе, мана вӑл хамӑн йӑмӑкпа пулса иртнӗ ӗҫе аса илтерчӗ (эпӗ пӗррехинче, хама хам тытса чараймасӑр, йӑмӑка кӳрентерсе пӗтернӗччӗ; ҫакӑншӑн эпӗ ӳкӗннине вӑл пӗлетчӗ, ҫавӑнпа халь юриех ҫав вырӑнтан чиксе илчӗ).

— Это такой характер, с которым ангел не уживется, — и, как всегда, стараясь уязвить меня как можно больнее, она напомнила мне мой поступок с сестрой (это был случай с сестрой, когда я вышел из себя и наговорил сестре своей грубости; она знала, что это мучит меня, и в это место кольнула меня).

XXII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ман кӳршӗ те, йӑлтӑркка куҫлӑ канӑҫсӑр господин, интересленсе кайрӗ пулас, вырӑнтан тӑмасӑрах вӑл та итлесе пычӗ.

Сосед мой, нервный господин с блестящими глазами, очевидно, тоже заинтересовался и, не вставая с места, прислушивался.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Кам пӗлет, — хамӑр ҫак сысна ӗрчетекен вырӑнтан сысна ӗрчетмен ҫӗре тухсан, сирӗн чунӑр ку ӗҫе пӑрахса сумлӑрах тата усӑллӑрах ӗҫ енне ҫаврӑнма пултарӗ.

И кто знает, может быть, когда мы выберемся из полосы, где разводят свиней, ваша душа обратится к каким-нибудь более высоким и более прибыльным нарушениям закона.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Пӗр вӑхӑтра, Костя ҫинчен нимле хыпар та илтменнине пула, вӑл ҫак вырӑнтан пӑрахса кайнӑ пулӗ тесе шутланӑ.

Одно время, ничего не слыша о Косте, он решил, что тот ушел куда-нибудь из здешних мест.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем шӑршлӑ папкасене ҫӑткӑннӑн сӑха-сӑха илсе, туратсене турткалаҫҫӗ, ҫуначӗсемпе ҫапа-ҫапа шав тӑваҫҫӗ, пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна вӗҫеҫҫӗ; вӗсем сӑрса илнӗ хурӑнсем ҫинчен тӑкӑнакан пас хӗвел ҫутинче йӑлтӑртатса тӑрать.

Жадно ощипывая пахучие желтоватые почки, они теребили ветви и гулко хлопали крыльями, перелетая с места на место; с берез, облюбованных ими, густо порошило радужно сверкавшей на солнце снежной пылью.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Акӑ вӑл хӑй ҫулӗ ҫине выртать, вара эпир темӗн пек ҫӳллӗ вырӑнтан пит пысӑк планетӑна куратпӑр.

Но вот он ложится на курс, и ваш взгляд с огромной высоты обозревает обширную планету.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах шыв варринче, шуса тӑракан юшкӑн ҫине лексе, машина чарӑнма пуҫларӗ; кустӑрма айӗнче шыв кӑпӑкланать, пӑлханать, мотор тулхӑрать, чыхӑнать, анчах машина вырӑнтан та тапранмасть…

Но на середине реки, наскочив на скользкие, заклеенные илом плиты, забуксовала; вода под колесами пенилась, бурлила, мотор храпел и захлебывался, а машина не двигалась…

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех