Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулса (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӳҫӗ унӑн пулса ҫитнӗ ыраш пек хӑййӑн выртакан пурҫӑн тӗслӗ.

Волосы у него кукурузного цвета.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Эпӗ ӗҫ мӗнле пулса тухнине ӑнланса иле пуҫларӑм.

Я начал понимать, в чем дело.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Сысни вӑл, паллах, ун чухлӗ тӑмасть, анчах этемлӗхӗн чи ҫывӑх тусӗсем пулса тӑракан сыснасене тивӗҫлӗн хисеплес ӗҫре чи аслӑ тӗрӗслӗхе пӑхӑнса, эпӗ сире сыснашӑн пилӗкҫӗр доллар паратӑп, — тетӗп.

Сама-то свинка этих денег не стоит, но с точки зрения высшей справедливости по отношению к свиньям, как лучшим слугам и друзьям человечества, я предлагаю вам за нее пятьсот долларов.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Хама ҫывӑх ҫынсен тӗлӗшӗнчен илсен, ку ӗҫ мана тивӗҫ те хаклӑ ӗҫ пулса тӑрать.

Это мой долг по отношению к ближним.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

— Ман шутпа, сысна вӑрлама такамран та лайӑх пултаракан ҫын вӑл художниках пулса тӑрать.

— По-моему, если человек может похитить свинью лучше всякого другого человека, — он художник.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

— Мӗншӗн тесен ку сыснана ҫаклатни манӑн хам ӗмӗрте чи паллӑ ӗҫ пулса тӑчӗ.

— Потому, — говорит он, — что это было замечательнейшим подвигом всей моей жизни.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Руфӑн ют ҫын пек пулса, мана хирӗҫ вылямаллаччӗ.

Руф должен был изображать постороннего и играть против меня.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Эпӗ сыснасем вӑрлас тӗлӗшпе часах акӑ тӗнчипе чи паллӑ чемпион пулса тӑратӑп.

Я надеюсь, что близко то время, когда я буду признан мировым чемпионом свинокрадства.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Берман, хӑйӗн кивӗ кӑвак кӗпине тӑхӑннӑскер, чул вырӑнне ӳпӗнтерсе хунӑ хуран ҫине ларчӗ те шахтер пулса тӑчӗ.

Берман в старой синей рубашке уселся в позе золотоискателя-отшельника на перевернутый чайник вместо скалы.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Ҫынсем тупӑк тӑвакан патне черете тӑраҫҫӗ пулсан, эпир тӑрӑшса тӗрлӗрен эмелсем пани вӑл ухмахла япала ҫеҫ пулса юлать.

Вся наша фармакопея теряет смысл, когда люди начинают действовать в интересах гробовщика.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Тата тепӗр кунтан Болотнӑй варринче, ӗлӗк праҫникре митингсем туса ирттерекен площадьре, масар пулса тӑчӗ, — ун пек масарсем пирӗн ҫӗр ҫинче темиҫе пин те пулнӑ.

А еще через день на площади в Болотном, где раньше происходили праздничные митинги, появилось кладбище — новое немецкое кладбище, каких уже были тысячи на нашей земле.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах ӗҫ пачах ҫӑмӑл пулса тухрӗ.

Но произошло все гораздо проще.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫавӑн пек йӗксӗк умӗнче, ҫавӑн пек сутӑнчӑк умӗнче, хам кам иккенне палӑртасшӑн мар пулса та, эпӗ партипе комсомола ылханатӑп тесе сӑмах памалла-и?

Перед таким подлецом, перед таким предателем, пусть и для конспирации, да я буду отрекаться от партии и комсомола?

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Партизансем ялтан тухса кайсан, вӑл килте юлнипе шухӑша кайнӑ инкӗшӗпе аппӑшӗ мӗншӗн кун пек пулнине пӗлесшӗн пулса ыйтнинчен ниепле те хӑтӑлма пултараймарӗ.

После того как партизаны покинули деревню, а он остался дома, он никак не мог отбиться от недоуменных расспросов тетки и сестры.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Старик ҫӗр каҫа Лозневоя ҫав тери курайми пулса ҫитнӗ, халь ӑна тӗл пулсан, хӑйӗн курайманлӑхне тытса чарма сахал мар вӑй хучӗ.

За ночь старик так возненавидел Лозневого, что ему стоило немалых усилий сдержать свою ненависть при этой встрече.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗр уйӑха яхӑн ют ҫынсем пек, пӗрне-пӗри аса илесшӗн мар пулса пурӑнчӗҫ вӗсем, анчах пурнӑҫ вӗсене каллех тӗл пултарчӗ, ҫак тӗлпулу вӗсен ҫӗнӗ те хӑватлӑ туслӑхӑн пуҫламӑшӗ пулчӗ.

Около месяца они жили, как чужие, стараясь даже не вспоминать друг друга, но жизнь заставила их встретиться вновь, и эта встреча была началом их новой, большой дружбы.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Кирек мӗн каласан та, тӑванах вӗт, шел, — терӗ вӑл хӑйӗн ачашлӑхне тӳрре кӑларасшӑн пулса.

— Как ни говори, а родная, жалко, — сказал он, оправдывая свою слабость.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл хӑй Костьӑпа Лопуховсен кӗлетӗнче ҫапӑҫнӑ куна, Костя хӑйне вӗлерме пулса сӑмах панӑ куна аса илчӗ.

Он вспомнил тот день, когда дрался с Костей в кладовке лопуховского дома, когда Костя, уходя к партизанам, дал слово убить его.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ольховкӑра мӗн пулса иртни ҫинчен вӑл ним те каласа пама пултарайман; вӑл комендатура ҫине партизансем тапӑннӑ пулӗ тесе ҫеҫ шутланӑ.

Она ничего не могла рассказать толком о том, что случилось в Ольховке; она только догадывалась, что на комендатуру напали партизаны.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ах, турӑҫӑм, мӗн чухлӗ тӗрлӗрен пуху пулса иртмерӗ-тӗр пирӗн!

Ах, господи, сколько еще разных собраний нам надо провести.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех