Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗрене сăмах пирĕн базăра пур.
вӗрене (тĕпĕ: вӗрене) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шерккей ҫурчӗ умӗнче вӗрене мар, хурама пурччӗ те, ҫуннӑ йывӑҫ хӑрать пуль ҫав.

Перед Шерккеевым домом тоже рос тополь, да сгорел в огне пожара.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Акӑ пӗр пӗчӗк ҫавра кӳлӗ хӗрринче ватӑ вӗрене авӑнса аннӑ, хуҫӑк тӑрӑллӑ турачӗ ҫӳлелле кармашнӑ, йывӑҫҫи хӑй вара халь-халь шыва выртса ҫӑвӑнассӑн туйӑнать; вӑл ҫакӑнта ҫитсе чарӑннӑ та кӑштах канса илмӗ чавсаланса выртнӑ тейӗн.

А вот на берегу небольшого круглого озерка накренился старый клен, его сломанная верхушка по-прежнему устремилась ввысь, а само дерево того и гляди рухнет в воду; кажется, что оно шло-шло, вернее, падало-падало, устало и облокотилось немножко передохнуть.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗрене юпаран ҫыхса лартса, подвала тата виҫӗ моряк анчӗҫ те, хӑранипе, асапланса пӗтнипе вилес патнех ҫитнӗ ҫынсене кӑларма тытӑнчӗҫ.

Веревку закрепили за столб, в подвал спустились еще трое моряков и начали вытаскивать еле живых от пережитого ужаса и страданий людей.

22. Ҫӑлӑнӑҫ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑл шӑлне ҫеҫ шӑтӑртаттарчӗ: «Ну, юрӗ-ха» — тесе мӑкӑртатрӗ, унтан тимӗр алӑк ҫумӗнче ҫунакан факел патне сӗтӗрӗнсе ҫитсе пистолетне урайне хучӗ, стена ҫинчи факела илчӗ те, йӑтӑнса анакан пыршине сулахай аллине тытса, сылтӑм аллинчи факела аялалла усса, сухӑрпа нӳрлентернӗ вӗрене чӗртсе ячӗ.

Он только заскрежетал зубами и прошептал: «Ну ладно ж!», потом, шатаясь, едва передвигая ноги, он добрался до железной двери, положил пистолет на пол, схватил горящий факел и, поддерживая левой ладонью выпадающие внутренности, нагнулся и поджег пропитанный серой шнур.

ХIII. Палач // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Башньӑра вӗрене чӗртсе ярсан, библиотека айӗнчи тикӗт тивсе кайиччен чӗрӗк сехет иртессе Иманус лайӑх шутласа хунӑ.

Иманус высчитал, что потребуется приблизительно четверть часа для того, чтобы огонь по шнуру, подожженному в башне, дошел до лужи смолы, разлитой под библиотекой.

XIV. Иманус мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Иманус хулӑн та йывӑр тимӗр алӑка ҫӗнӗрен питӗрсе хурса, йывӑр та пысӑк ҫӑра ҫине тепӗр хут тинкерсе пӑхрӗ, унтан хӑй шухӑшласа хунӑ пек, сухӑрпа йӗпетнӗ вӗрене, ҫак минутран пуҫласа башньӑна кӗперпе ҫыхӑнтаракан пӗртен-пӗр япала ҫине, кӑмӑллӑн пӑхса илчӗ.

Иманус запер тяжелую железную дверь на два поворота ключа, внимательно осмотрел огромный, страшный запор и еще раз, удовлетворенно кивнув головой, проверил шнур, который выходил через проделанное для него отверстие и служил отныне единственным связующим звеном между замком и башней.

XIV. Иманус мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл унта темиҫе чӳлмек кӑвар илсе килтерчӗ те вӗсене тикӗт пичкисем патне лартса тухрӗ, пӗтӗм урайне типӗ курӑк ҫыххисем сапаласа пӑрахрӗ, пӗр вӗҫне тимӗр алӑк витӗр кӑларса башня еннелле тӑсса кайнӑ, сухӑрпа ислентернӗ вӗрене ҫавӑркаласа пӑхрӗ, вӗрен йӗркеллех иккенне курсан, ун пӗр вӗҫне пичкесемпе курӑк ҫыххисем айне юриех тӑкнӑ тикӗт ҫине пӑрахрӗ.

И велел принести сюда несколько чугунных горшков, которые и поставил рядом с бочками смолы; затем он распорядился подтащить пучки вереска к бочкам и проверил, правильно ли лежит пропитанный серой шнур, один конец которого находился в замке, а другой в башне, вокруг бочек он налил целую лужу смолы и окунул в нее конец шнура.

XIV. Иманус мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Амӑшӗ лав ҫинчен анчӗ, лашана ҫӗмел патне илсе пычӗ те кӗлтесене ҫыхнӑ вӗрене салтрӗ.

Мать слезла с воза, подвела лошадь к копнам и развязала верёвку, которой были связаны снопы.

Йӗтем ҫинче // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Кайрӑмӑр! — кӑшкӑрчӗ Мазин, вӗрене пӗтӗм вӑйран туртса хӑпартса.

Пошли! — натягивая изо всех сил веревку и набирая высоту, кричал Мазин.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эпир вӗрене вунтӑватӑ хутчен улӑштарса ҫыхса, кашнинчех ҫуршар сехет аннӑ.

Мы уже четырнадцать раз повторили маневр с веревкой с промежутками в полчаса.

XVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӗрене миҫе тапхӑр улӑштарса аннине лайӑх астуса паллӑ туса пынипе, эпӗ хамӑр мӗн тарӑнӑшне аннине те, мӗн чухлӗ вӑхӑт ирттернине те шутласа кӑларма пултаратӑп.

Я внимательно считал, сколько раз мы пользовались веревкой, и поэтому мог определить глубину, на которой мы находились, и время, истраченное на спуск.

XVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпир каллех хамӑр вӗрене майласа кӑкарса ятӑмӑр та, ҫур сехетрен тата икӗ ҫӗр фут антӑмӑр.

Мы снова пустили в ход веревку и через полчаса оказались еще на двести футов ближе к цели.

XVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ганс вӗрене пӗр вӗҫӗнчен тытса туртрӗ те, тепӗр вӗҫӗ ирӗккӗнех шӑва пуҫларӗ.

Ганс потянул веревку за один конец; другой конец взвился в воздух.

XVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ӑна ҫакнӑ вӗрене чӗриклетнӗ.

Скрипела веревка.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Ҫак вӗрене вӗҫӗнчен тыт кӑна, вара вӑл сан тавра яваланма та пуҫлать.

— Только возьми эту веревочку за конец, как она вокруг тебя замотается в моток.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сылтӑмран та сулахайран та, вӗрене аллисенчен вӗҫертмесӗр, хӗрлӗ армеецсем ҫитрӗҫ.

Справа и слева стали появляться красноармейцы, не выпуская из рук бечевы.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ашшӗ вӗрене вӑйлӑн туртрӗ.

Отец сильно дернул за веревку.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня каюра — вӗҫне тимӗрленӗ вӗрене шертене — тытса пӑхрӗ.

И Таня подержала каюр — длинную палку из ясеня, окованную на конце железом.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тухатнӑ кукӑле эпир чашӑка хунине Нат пӑхмарӗ, чи тӗпне, апат-ҫимӗҫ айне, эпир виҫӗ шӑвӑҫ тирӗк чиксе хутӑмӑр, ҫак япаласене пурне те Джим чиперех илчӗ, пӗччен юлсан, вӑл, кукӑле хуҫса, вӗрене кӑларса илчӗ те ӑна хӑйӗн тӳшекӗ айне пытарчӗ, ун хыҫҫӑн тирӗк ҫине кукӑр-макӑрсем чӗркелесе кантӑкран ывӑтрӗ.

Нат не стал смотреть, как мы клали заколдованный пирог Джиму в миску, а в самый низ, под провизию, мы сунули три жестяные тарелки, и Джим все это получил в полном порядке; а как только остался один, разломал пирог и спрятал веревочную лестницу к себе в тюфяк, а потом нацарапал какие-то каракули на тарелке и выбросил ее в окно.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫатмана чуста ярса ӑна кӑвар ҫине лартрӑмӑр, унтан чусти ҫине хамӑр явнӑ вӗрене майлаштарса хутӑмӑр та ҫиелтен каллех чустапа хупларӑмӑр.

Мы взяли грелку, обмазали ее внутри тестом, поставили на уголья, запихали туда веревку, опять обмазали сверху тестом.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех